
大宝伏藏TD2841གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའ། ཁྲིད་ཡིག
74-39-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའ། ཁྲིད་ཡིག
༄། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ།
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-39-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གནས་གསུམ་གྱི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་བསྟེན་ནས་བདེ་བླག་ཏུ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་དགྲོལ་བ་ལ། །ཟབ་མྱུར་རིམ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གཞུང་དོན་གོ་བདེའི་ངག་གིས་འདོམ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཟབ་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། གསང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་
74-39-2a
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་མན་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ། དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིས་བློ་ཁ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་བ་དང་། ཐུན་མིན་སྐྱབས་སེམས། གསག་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡབ་བཀའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེའང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་
74-39-2b
རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པར་གནས་པ་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་གློ་བུར་དུ་བཅོས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་བ་སྦྱོང་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་གཟུང་བ་དང་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2841《秘密心髓》之《空行大乐海解脱引导文集明》，名为《甚深义海》。
秘密心髓·母续·引导文
首先以共同四厌离心法调伏自心向法。
那摩 咕噜 达吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru ḍākinīye，汉语字面意思：顶礼上师空行母）。
俱生自性大乐，至高不变诸佛母，金刚佛母三处之，空行自在前敬礼。
依之易于解脱者，轮回系缚而证脱，甚深迅速四瑜伽，以易解语而引导。
一切事业与成就之根本，法界之母至尊空行海，无量续部、教言、口诀之精要，摄为一体。
秘密心髓七法中，于空行大乐海坛城得受灌顶，守护共同与特殊誓言之修行者，修持口诀引导次第，分三部分：前行之法调伏自心；正行次第之修持；后行瑜伽之道用。
第一，以共同四厌离心法调伏自心向法，以及共同不共之皈依、发心、积资净障、加持等前行次第，如父续引导文中所述而行。
第二，正行修持，总摄为二次第四瑜伽。如《总集续》后文所说：‘诸佛所说法，安住二次第，生起之次第，圆满之次第。’
即是说，观待所净和能净，能净之二次第安住于一切无上瑜伽续部的意趣之中。对于如孩童般之异生凡夫的颠倒分别念所造作的，执著于外器内情为庸常而生起的迷乱，以生起次第而净除；对于从无始以来俱生的无明所取的能取和所取……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2841, 'Secret Essence' - 'Liberation Instructions of the Dakini Great Bliss Ocean', entitled 'Profound Meaning Ocean'.
Secret Essence, Mother Tantra, Instructions.
First, train the mind in Dharma with the Four Common Preliminaries.
Namo Guru Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru ḍākinīye，汉语字面意思：Homage to the Guru Dakini).
Innate nature of great bliss, Supreme unchanging mother of all Buddhas, Vajra Queen of the three places, To the sovereign of the Dakinis, I prostrate.
By relying on her, easily liberate, The bonds of existence and attain liberation, The profound and swift four yogas, Are instructed with easy-to-understand words.
The root of all activities and accomplishments, The supreme mother of the Dharmadhatu, the Dakini Ocean, The essence of the infinite tantras, agamas, and instructions, Condensed into one.
Among the seven sections of the Secret Essence teachings, the practitioner who has received empowerment in the mandala of the Dakini Great Bliss Ocean, and who abides by the common and special samayas, practices the stages of the instruction manual in three parts: training the mind with the preliminary practices; practicing the main stages; and applying the subsequent yoga to the path.
First, turning the mind to Dharma with the Four Common Thoughts that Turn the Mind, and the common and uncommon refuge, bodhicitta, accumulation, purification, and inspiring blessings, etc., the preliminary stages should be done as explained in the Father Tantra instruction manual.
Second, the main practice is summarized by the Two Stages and Four Yogas. As it says in the later part of the Compendium Tantra: 'The Dharma taught by the Buddhas, Truly abides in two stages, The stage of generation, And the stage of completion.'
That is to say, depending on what is to be purified and what purifies, the Two Stages of purification abide in the intention of all the Anuttarayoga Tantras. For the deluded appearances that arise from the distorted conceptualizations of ordinary beings, like children, who cling to the outer world and inner beings as mundane, they are purified by the Generation Stage; for the grasping and the grasped taken by the co-emergent ignorance from beginningless time...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་པར་སྣང་ཞིང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ས་བོན་བཅས་སྦྱོང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སོ་སྐྱེའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ་དང་། འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་གཙོ་ཆེ་བར་བརྟེན་དགོས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་ཞིང་འཆི་བ་དོན་དམ་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་དགོས་པ་དང་། དབང་བཞི་ལས་བུམ་དབང་གི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། གོང་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ལ་འབད་དགོས་པ་དང་། ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། མཆོག་
74-39-3a
གི་དངོས་རྒྱུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ལའང་ཐོག་མར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དུལ་བར་བྱེད་དགོས་པའང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། དང་པོ་ཞིང་རྣམས་སྦྱང་དོན་དུ། །ཀོ་ཊ་བ་རྣམས་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་ནས་སྤྱངས་པའི་ཞིང་ལ་ནི། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་འདེབས་པ་བཞིན། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔེར་ན་ས་བོན་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དངོས་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་དང་ཆུ་ལུད་སོགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་རྣམས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟར། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་དུལ་བར་བྱས་པ་ལ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་གཞི། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལམ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་ཤེས་རབ་མ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་མཐུན་པའི་སྒོམ་རིམ་སྟོན་པ་སྟེ། 
74-39-3b
དེ་ལ་བཞི། ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
༄། །ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ་འདི་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །
༈ རྣལ་འབྱོར་དངོས། རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ།
དང་པོ་ལའང་བཞི། རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། རྩལ་སྦྱོད་ཕྱི་ནང་སྤྲོ་བ། ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རིམ་པ། དགོངས་པས་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། ཨ་ནུ

【现代汉语翻译】
为了净化显现和转变的习气种子，已经阐述了两种圆满次第。在凡夫阶段，主要依赖生起次第之道；在圣者阶段，主要依赖圆满次第之道。生时以生起次第净化世俗谛，死时以圆满次第净化胜义谛。在四灌顶中，瓶灌顶之道属于生起次第，而上方三个灌顶之道则属于有相和无相的圆满次第。通过生起次第可以成就四种事业和八种成就等，而通过圆满次第可以成就大手印无上不变的智慧。为了生起殊胜的圆满次第智慧，首先需要依赖共同的助缘——生起次第来调伏自心。正如《金刚心要释》所说：‘首先为了净化田地，要播种柯打巴，之后在净化的田地上，播种稻米的种子。’又说：‘被分别念习气束缚，首先要展示分别念的仪轨。’例如，种子本身是果实的近取因，但如果没有肥沃的土地和水肥等助缘，种子也无法生长。同样，首先通过生起次第调伏自心，再与具足乐空大智慧的圆满次第瑜伽相结合，才能轻易地成熟殊胜的果位。
对此，三种瑜伽分别是：生起次第是摩诃瑜伽的基础，圆满次第是阿努瑜伽的道，大圆满是阿底瑜伽的果。根据根器下、中、上的不同，生起次第和圆满次第的修法也有广、中、略的区别。这里所讲的是与智慧母续一切续部中最深奥的智慧空行母的甚深道——阿努瑜伽相应的修法。
总共有四种：共同形象瑜伽、甚深咒语瑜伽、特殊拙火瑜伽、究竟法性瑜伽。
共同形象瑜伽
首先是净化庸常显现执着的生起次第，这又分为两种：真实的瑜伽和对瑜伽功德的阐述。
真实的瑜伽，根本为一印
首先也有四种：根本为一印，练习外内开展，支分念诵次第，以证悟送入法界。首先是《宝藏开启》中所说：阿努

【English Translation】
To purify the habitual seeds of appearance and transformation, two stages of completion have been taught. In the state of ordinary beings, one must rely mainly on the path of the generation stage; in the state of noble beings, one must rely mainly on the path of the completion stage. The birth is purified by the generation stage of the conventional truth, and the death is purified by the completion stage of the ultimate truth. Among the four empowerments, the path of the vase empowerment belongs to the generation stage, while the path of the upper three empowerments requires effort in both the with-sign and without-sign completion stages. The accomplishment of the four activities and the eight attainments are achieved through the generation stage, while the great seal, the supreme unchanging wisdom, is achieved through the completion stage. To generate the supreme substantial cause, the distinctive wisdom of the completion stage, one must first rely on the cooperative condition of the generation stage to tame the mind. As it is said in the Vajra Heart Commentary: 'First, to purify the fields, plant Kotavas; then, in the purified fields, plant the seeds of rice.' And: 'Bound by the habitual tendencies of conceptual thought, first show the ritual of conceptual thought.' For example, although the seed itself is the direct cause of the fruit, it cannot arise without the cooperative conditions such as fertile soil and water fertilizer. Similarly, first taming the mind through the generation stage, and then combining it with the yoga of the great bliss-emptiness wisdom of the completion stage, the supreme fruit will easily ripen.
In this regard, the three yogas are: the generation stage is the basis of Mahāyoga, the completion stage is the path of Anuyoga, and the Great Perfection is the result of Atiyoga. According to the sequence of lower, middle, and supreme faculties, the generation and completion stage meditation practices occur in separate forms of extensive, intermediate, and concise. Here, we are showing the meditation practice that corresponds to the most profound path of wisdom Ḍākinī, the secret path of Anuyoga, which is the innermost essence of all the Wisdom Mother Tantras.
There are four: Common Form Yoga, Profound Mantra Yoga, Special Tummo Yoga, and Ultimate Dharma Yoga.
Common Form Yoga
The first is the generation stage, which purifies ordinary appearance and attachment, and this is divided into two: the actual yoga and the explanation of its qualities.
The actual yoga, the root is the single seal
First, there are four: the root is the single seal, practicing the outer and inner expansion, the sequence of recitation of the limbs, and sending the realization into the sphere of reality. First is what is said in the 'Treasure Opener': Anu

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། །སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བྱས་པས། །མ་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །ཞེས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་ལྷ་རྣམས་ཚིག་གིས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་མཚན་དང་ས་བོན་སྙིང་པོ་གང་རུང་དྲན་པའམ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་དང་། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་སྣང་བ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་རང་ཤར་བ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། །ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་དྲན་པས་རྫོགས། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིམ་
74-39-4a
གྱིས་འཇུག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་དང་། གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་ནན་དུ་བྱས་ནས། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད། རླུང་རོ་བསལ་ལ་དལ་བར་བཞག །སེམས་རང་བབ་ལྷུག་པའི་ངང་ནས། ཨཿཞེས་བརྗོད་པས། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་རིག་པ་དང་གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པའི་ལོགས་གསུམ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཚོན་པའི་ཟུར་དྲུག་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསལ་གདབ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པ་ནི། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡི་
74-39-4b
གེ་བཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟར་ལྷག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དར་གྱ

【现代汉语翻译】
瑜伽乘（Yoga Tantra）的要点在于，观想不生即圆满的本尊。在空性与智慧无二的状态中，直接进入无戏论的生起次第，即使本尊未以文字生起，仅忆念或念诵其名号、种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或心咒，即得圆满。或者，次第渐进地进入，于智慧的空性大界——普贤佛母（Kuntuzangmo）的怀抱中，显现为本尊的手印，自发显现为无二双运如幻之本尊身，此乃乐空无别的生起次第。如《自生》（Rangshar）所说：‘何为顿入？本尊未生，忆念心咒即圆满。何为渐入？从空性与智慧次第渐入。’
如是等等。为了实修其义，首先简略前行，并殷重祈请、接受灌顶。然后，以具备禅定之法的身姿安住，调整呼吸，使其缓慢。心于自然放松的状态中，念诵ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）。如此，显现的一切轮回涅槃诸法，皆从原始以来不生且清净，是本初菩提心之界——普贤佛母（Kuntuzangmo）的自性。如此认知后，安住于此。于此状态中，自生智慧光明之觉性，与原始俱生的自性力，作为清净的容器，即普贤金刚佛母（Kuntuzangdorjenalma）的莲花，大秘密的生处，方便与智慧的自性，红色交叠的法生。象征解脱三门的三个侧面，以及象征六度波罗蜜的六个角。细微的根向下扎，开口向上张开。于其中心，观想重叠的杂色莲花、日、月坐垫。其上，是清净的精华，圆满的本尊手印，风心无别的体性，ཡི་གེ་བཾ་（藏文：ཡི་གེ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：），白色中略带红晕，如空中闪耀的巨星般清晰观想。心专注于此，བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：）完全转变，自身即是普贤，空性之主，金刚瑜伽母，智慧海王，三身无别，显现为色身之相。一面二臂，身色白色略带红晕，寂静微笑，极具魅力。三眼凝视虚空。右手高举金刚钺刀，左手持盛满甘露的颅碗于胸前。身着白色丝绸上衣和各色丝绸裙。

【English Translation】
The essence of Yoga Tantra is to contemplate the unborn and complete deity. In the state of non-duality of space and wisdom, directly enter the generation stage free from elaboration. Even if the deity is not generated by words, merely remembering or reciting its name, seed syllable (Tibetan:, Devanagari:, Romanized:, Literal meaning:) or mantra is sufficient for completion. Alternatively, enter gradually, manifesting in the expanse of the great emptiness of wisdom—Kuntuzangmo's womb—as the deity's mudra, spontaneously arising as the illusory deity body of non-dual union, which is the generation stage of inseparable bliss and emptiness. As stated in 'Self-Arisen': 'What is the immediate entry? Deities are not generated, but completion arises from remembering the essence. What is the gradual entry? Entering gradually from space and wisdom.'
To practice its meaning, first briefly perform the preliminaries, and earnestly supplicate and receive empowerment. Then, sit with a body endowed with the Dharma of meditation, adjust the breath to be slow and gentle. With the mind in a natural and relaxed state, recite ཨཿ (Tibetan:, Devanagari:, Romanized:, Literal meaning: Ah). Thus, all phenomena of samsara and nirvana that appear in this way are unborn and pure from the beginning, being the nature of Kuntuzangmo, the original bodhicitta realm. Having understood this, abide in it. From this state, the awareness of self-arisen wisdom light and the innate co-emergent potential, as a pure vessel, the lotus of Kuntuzangdorjenalma, the source of great secret, the nature of skillful means and wisdom, the red crossed dharma origin. Three sides representing the three doors of liberation, and six corners representing the six paramitas. The subtle root plunges downward, and the open mouth faces upward. In the center of it, visualize stacked multi-colored lotus, sun, and moon seats. On top of that, the pure essence, the complete deity mudra, the nature of wind and mind inseparable, ཡི་གེ་བཾ་ (Tibetan:, Devanagari:, Romanized:, Literal meaning:), white with a reddish hue, visualize clearly like a bright star shining in the sky. When the mind is focused on this, བཾ་ (Tibetan:, Devanagari:, Romanized:, Literal meaning:) completely transforms, and oneself is Kuntuzangmo, the lord of space, Vajrayogini, Yeshe Tsogyal, inseparable from the three bodies, appearing in the form of a rupakaya. One face, two arms, body color white with a reddish hue, peaceful and smiling, with a very charming demeanor. Three eyes gazing into the expanse of the sky. The right hand raises a vajra chopper into the sky, and the left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart. Wearing a white silk upper garment and a skirt of various colors.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྨད་ཤམ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གྲོལ་བ། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། སྙན་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། མགུལ་རྒྱན། སྐ་རགས་བཅས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོད་འབར་བས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྐུ་
74-39-5a
ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་འཚེར་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དངོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐོག་མར་སྤྱན་དབུས་མ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་འཛིན། དེའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་སྤྱན། སྙན་གཉིས། ཤངས། ཞལ། ཞལ་རས་ཡོངས་རྫོགས་ནས་རིམ་གྱིས་སྐུ །ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས། ཞི་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་སོགས་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་སྟེ་སེམས་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར་བསྒོམ་བྱ་དེ་ཉིད་ལ་བློ་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག །ཐོག་མར་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་འཕྲོ་འཇོག་ཅིང་སླར་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་སོགས་སྣ་མ་སུན་པའི་ཐུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱ། གོམས་ནས་རིམ་པར་ཐུན་ཇེ་རིང་དུ་བཏང་ལ། ཐུན་རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་བཅད་པ་དེའི་ཐོག་མཐར་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་འཁྱོངས་པ་གལ་ཆེ་བ་ནི། ཕྱི་ནས་
74-39-5b
བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ལའང་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ནས་རགས་པ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ཆུ་སྣོད་དྭངས་པར་ཤར་བའི་ཟླ་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་ཡང་དངོས་མཚན་མེད་པ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་བློ་བཞག །ལས་དང་པོ་པས་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དཀའ་ཡང་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྒོམ་པ་དང་། བྲིས་སྐུ་ལེགས་པོ་སོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་བཟུང་བ་སོགས་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་གསལ་སྣང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་བདག་འཛིན་སྤངས་ལ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བད

【现代汉语翻译】
下摆宽松地垂落，用绿松石、红宝石、珍珠等各种珍宝和鲜花花环装饰。头顶有法轮，有耳环，手脚有镯子，有项链，腰带等，都用五种骨饰装饰。头发束成发髻，顶端装饰着闪耀的如意宝珠，其余部分像柳条一样散开。珍宝头饰用丝绸花环装饰得很漂亮。双脚以悠闲的姿势站立，从身体中散发出智慧的自光，如彩虹般的光芒、光点，无边无际地闪耀。额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想这三者是所有佛陀身语意金刚三者融合的本质，清晰、闪耀、发光，这是根本的观想对象。
为了圆满生起次第的禅定，有三个分支。首先是学习明观：首先，将心专注于两眼之间的中心。它的形状和颜色要非常清晰。然后逐渐清晰地观想左右眼、双耳、鼻、口、整个面部，然后是身体、手印、装饰品、服饰、寂静和忿怒的姿态等，一个接一个地清晰观想，不要让心受到昏沉、掉举的影响，不间断地专注于观想对象。一开始，明观产生后，要反复进行放松和重新专注于目标等练习，在短时间内进行多次练习，不要感到厌烦。习惯后，逐渐延长练习时间。重要的是，无论练习时间长短，都要在开始和结束时保持专注，不被其他念头打断。这一点也适用于后面解释的圆满次第。像这样观想，从微小的部分到完整的身体，当明观产生时，神的身躯应该像清澈容器中显现的月亮一样清澈透明，没有杂质，显现却无自性，像镜子中的影像一样。颜色各异，清晰可见，却没有实体，像空中的彩虹一样。初学者很难产生明观，但通过一心一意的观修，观看精美的唐卡等，并专注于心，明观会逐渐实现。其次是学习慢。

【English Translation】
The lower garment hangs loosely, adorned with garlands of various jewels such as turquoise, ruby, pearls, and various flowers. On the crown is a wheel, earrings, bracelets on hands and feet, a necklace, and a belt, all adorned with five bone ornaments. The hair is tied in a topknot, adorned with a radiant wish-fulfilling jewel at the top, with the rest hanging down like willow branches. The jeweled headdress is beautifully decorated with silk flower garlands. Standing with a relaxed posture, the body radiates the self-light of wisdom, like rainbows, sparks, endlessly shining. On the forehead is a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: OM), on the throat is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: AH), and in the heart is a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUNG). Meditate that these three are the essence of the body, speech, and mind vajra of all Buddhas, clear, radiant, and shining. This is the actual object of the fundamental meditation.
To perfect the samadhi of the generation stage, there are three branches. First, learning clarity: Initially, focus the mind solely on the center between the eyes. Its shape and color should be very clear. Then gradually and clearly visualize the left and right eyes, both ears, nose, mouth, the entire face, then the body, hand gestures, ornaments, attire, peaceful and wrathful postures, etc., one by one, without allowing the mind to be influenced by dullness or agitation, continuously focusing on the object of meditation. Initially, after clarity arises, repeatedly practice relaxing and refocusing on the target, doing many short sessions without getting bored. After becoming accustomed, gradually lengthen the sessions. It is important that whether the session is long or short, it is sustained with single-pointed concentration from beginning to end, without being interrupted by other thoughts. This also applies to the completion stages explained later. Meditating in this way, from the smallest parts to the complete body, when clarity arises, the deity's body should be clear and transparent, without impurities, like the moon reflected in clear water, appearing but without inherent existence, like an image in a mirror. The colors are distinct and clear, yet without substance, like a rainbow in the sky. It is difficult for beginners to generate clarity, but through single-minded devotion and meditation, looking at fine thangkas, etc., and focusing the mind, clarity will gradually be achieved. Second, learning pride:

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་བཅོས་མིན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་ལ་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྩ་བ་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྣང་གསལ་མིན་གང་ལྟར་ཡང་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཡིན། 
74-39-6a
དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རྫོགས་པའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་སླད་དུ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཞི་ཞིང་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། དབྱིངས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་འབྲལ་བ་མེད་པས་སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས་ཤིང་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲོད་པའི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཞེན་སྣང་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པས་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་བས་གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་
74-39-6b
ཤམ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཞན་དག་དགེ་བ་ལ་འགོད་པས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་དབུར་བརྒྱན་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཆོས་དབྱིངས། རྣ་ཆ་སོར་རྟོག །མགུལ་ཆུ་མཉམ་ཉིད། གདུ་བུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། སྐ་རགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པས་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དཔྱངས་པ། དོན་དམ་བདེན་པས་མྱང་འདས་དང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པས་ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་སུ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་པ། ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་ཕྱིར་གསལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བས་འོད་དང་ཟེར་ཐག་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འ

【现代汉语翻译】
首先，要生起一种不做作的自豪感，认为自己就是智慧空行母之主，耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal），并将清晰的显现与坚定的自豪感结合起来。如果这样做能够阻止对平凡现象的执着，那么就奠定了真言寂止（Shine，止观的寂止部分）的基础。一般来说，无论在座间还是座间休息时，无论本尊的显现是否清晰，都要保持自己就是智慧空行母的真实化身的自豪感。
据说，这样做，并保持这种认为自己圆满了她所有功德和事业的自豪感，加持就会毫无阻碍地降临。第三，学习忆念：虽然胜义智慧的自性没有戏论的相状，但为了引导世俗的应化众生，一定要确信她会显现为能够调伏的对象。一面代表法界一味（Chos dbyings thig le nyag gcig），双手代表方便与智慧的结合，自性是无上不变的大乐与遍一切种殊胜的空性结合，身色白里透红，胜义中不变，故寂静，对众生慈爱，故微笑，具有迷人的风采。三眼象征着与法界、法道、法身三身的自性不可分离，目光注视虚空，降下直接介绍光明法性的加持。右手持弯刀，斩断对能所二取的执着，左手持盛满甘露的颅器，赐予修行者俱生大乐的智慧。以丝绸为上衣和下裙，象征着从烦恼的痛苦中解脱出来。
头发结成顶髻，剩余部分垂下，象征着圆满了所有善法，并将他人置于善法之中。具有无与伦比的伟大功德，一切愿望自然成就，故以如意宝装饰头部。不舍弃欲望，而是将其显现为智慧的庄严，故以珍宝和各种颜色的鲜花装饰。五印代表五种智慧：轮宝代表法界，耳环代表妙观察智，项链代表平等性智，手镯代表大圆镜智，腰带代表成所作智。悬挂的铃铛串珠象征着十二缘起的征兆。双足以舞姿站立，象征着以胜义谛安住于涅槃，以世俗谛安住于轮回的边缘。内在的明性融入，不昏暗的智慧自性，外在显现为清晰而不间断的光芒、光束、明点，具有五种颜色。

【English Translation】
First, generate an unfeigned pride, thinking that you are Yeshe Tsogyal (the Lord of the Assembly of Wisdom Dakinis), and combine clear appearance with firm pride. If this can prevent clinging to ordinary phenomena, then the root of mantra Shine (the Shine part of Shine-Lhaktong) is established. In general, whether in session or in between sessions, whether the appearance of the deity is clear or not, maintain the pride that you are the actual embodiment of Wisdom Dakini.
It is said that by doing so, and by maintaining the pride that you have perfected all her qualities and activities, blessings will come without hindrance. Third, learn to remember: Although the nature of ultimate wisdom has no characteristics of elaboration, in order to guide worldly beings to be tamed, it must be certain that she will appear in the form of what can be tamed. One face represents the Dharmadhatu Thigle Nyagchik, two hands represent the union of method and wisdom, the nature is the union of supreme and unchanging great bliss and all-supreme emptiness, the body color is white and red, unchanging in ultimate truth, so peaceful, loving to beings, so smiling, with a charming demeanor. The three eyes symbolize that they are inseparable from the nature of the Dharmadhatu, Dharmamarga, and Dharmakaya, looking at the sky, bestowing the blessings of directly introducing the clear light Dharmata. The right hand holds a curved knife, cutting off the clinging to the apprehended and the apprehender, and the left hand holds a skull cup filled with nectar, bestowing the wisdom of innate great bliss to the practitioner. With silk as the upper garment and lower skirt, symbolizing liberation from the suffering of afflictions.
The hair is tied into a topknot, and the rest hangs down, symbolizing the perfection of all virtuous dharmas and placing others in virtuous dharmas. Having unparalleled great qualities, all wishes are naturally fulfilled, so the head is decorated with a wish-fulfilling jewel. Not abandoning desires, but manifesting them as the adornment of wisdom, so decorated with jewels and flowers of various colors. The five seals represent the five wisdoms: the wheel represents the Dharmadhatu, the earrings represent the discriminating wisdom, the necklace represents the equality wisdom, the bracelets represent the mirror-like wisdom, and the belt represents the accomplishing wisdom. The hanging string of bells symbolizes the signs of the twelve links of dependent origination. The two feet stand in a dancing posture, symbolizing that they dwell equally in Nirvana with ultimate truth and on the edge of Samsara with worldly truth. The inner clarity merges, the unobscured wisdom nature, the outer manifestation is clear and uninterrupted light, beams, bindus, with five colors.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲིགས་པ། འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རྡུལ་གྱི་ཆོས་དག་པས་ཉི་མ། ཁུ་བའི་ཆོས་དག་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། རྒྱས་པར་ན་སྐུའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོའི་དག་པའང་དྲན་པ་བྱུང་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། 
74-39-7a
མཚོན་བྱེད་ལྷའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་སྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དག་པ་དྲན་པ་དགོས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན། གསལ་སྣང་ཇི་ཙམ་ཐེབ་པར་བྱས་པའི་མཐར་སྐུའི་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་བཅས་པར་སྣང་བ་འདི་རྣམས། གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཉིད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པའི་བརྡ་དང་ཐབས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དག་དྲན་རྗེས་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་དངོས་གཞི་ཇི་ཙམ་བྱེད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ལྷའི་སྐུར་དག་པར་བྱས། དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ། རང་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེའང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་གྱེན་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཏེ་མཐར་ཐིག་ལེ་དང་། དེའང་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་མི་དམིགས་པར་ཡལ་བར་མོས་ལ་བློ་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་རླབས་གཡོས་པ་བཞིན་བདེ་རླུང་སེམས་
74-39-7b
གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། གཟུགས་སྣང་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་མོས་ལ་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །
༈ རྩལ་སྦྱོད་ཕྱི་ནང་སྤྲོ་བ།
གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྲོ་བ་ནི། རྩ་བའི་དམིགས་པ་དེ་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། དང་པོ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་གཤིས་ལུགས་ལས་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བའི་གཉུག་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེ་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན

【现代汉语翻译】
安住于轮回之中，却不被轮回的过患所染污，因此安住于各种莲花座之上。因尘垢之法清净故为日轮，因精液之法清净故为月轮。如果能详细忆念身形之相各自的清净，则会成为殊胜之境。
观想作为象征的诸本尊之形象时，也需要忆念作为所象征的意义之清净。如果初学者不能做到这样，那么在尽可能清晰地显现之后，这些显现为本尊形象，包括手印、法器、饰物等等，实际上是从本来离戏的法身界中，自然生起的智慧、功德和不可思议之事业，显现为色身的象征和方便。通过修持这种虔诚的信心，也能与清净的忆念相符顺。无论实际修持多久，都要安住于这种禅定之中。在结束时，从自己的心间发出光芒，遍布所有显现和存在的有情和无情之物，将外器世界观想为宫殿，内情众生观想为本尊之身。然后，所有这些依次溶解为光，融入法界。法界融入自身，自身也从外向内逐渐收摄，融入心间的吽字。吽字也从足下的弯钩开始，依次向上收摄，最终融入明点。然后，将心专注于那极其微细的நாத（藏文ཐིག་ལེ，梵文天城体nada，梵文罗马拟音nada，声音），观想它也消失于无所缘之中，安住于超越心识的本来清净之状态中。从这种状态中起身时，就像水面泛起涟漪一样，将乐、气、心三者无二无别的本初本尊之身，清晰地观想出来。将所见之色相观想为本尊，所闻之声音观想为妙音，所忆念之觉知观想为大光明之自性。观想一切皆为大智慧之轮，在不离忆念和觉知的情况下，将座间的瑜伽也融入于道中。
༈ 调伏内外之戏论
第二，调伏戏论之修持：在根本的观修目标上，生起并获得稳固的明相之后，首先要清晰地观想内身坛城之诸本尊。也就是将从自性中自然生起的，本初的身、语、意三者的所依——脉、气、明点之精华，在身体的各个部位清晰地观想为本尊之形象。自身观想为智慧空行之自在主，显空双运之大者，在头顶梵穴中央的莲花日轮座上，观想傲慢的男女交抱之上。观想所有忿怒尊之主——大胜金刚黑汝嘎，身色深蓝，具有九种舞姿，双手于心间上下持有金刚杵和颅碗。

【English Translation】
Remaining in samsara, yet unblemished by the faults of samsara, therefore abiding on various lotus seats. Because the nature of dust is pure, it is the sun disc; because the nature of semen is pure, it is the moon disc. If one can remember in detail the purity of each characteristic of the form, it will become supreme.
While contemplating each deity's form as a symbol, it is also necessary to remember the purity of the meaning being symbolized. However, if a beginner cannot do so, then after making the appearance as clear as possible, these appearances of the deity's form, including hand gestures, implements, and ornaments, are actually the wisdom, qualities, and inconceivable activities that naturally arise from the primordially unelaborated dharmakaya realm, appearing as symbols and means of the form body. By cultivating such devotion, one can also align with pure recollection. No matter how long one practices, remain absorbed in that samadhi. At the end of the session, radiate light from one's heart, pervading all phenomena, both sentient and insentient. Purify the outer environment as a celestial palace and the inner beings as the forms of deities. Gradually dissolve all of that into light, which merges into the dharmadhatu. That merges into oneself, and oneself also gradually gathers from the periphery to the center, dissolving into the HUM syllable at the heart. That also gradually dissolves from the hook at the foot upwards, finally dissolving into a bindu. Then, focus the mind on that extremely subtle nada（藏文ཐིག་ལེ，梵文天城体nada，梵文罗马拟音nada，sound），imagining it also vanishing into non-objectification, and remain evenly in the state of primordial purity beyond the mind. When rising from that state, like waves stirred from water, clearly establish the innate deity form of inseparable bliss, energy, and mind as the path. Visualize forms as deities, sounds as speech, and awareness as the nature of great clear light. Dedicate everything to the great wheel of wisdom, and without separating from mindfulness and awareness, carry the yoga of the session interval onto the path.
༈ Taming outer and inner distractions.
Second, the practice of taming distractions: After generating and stabilizing the clarity of the main object of meditation, first, clearly visualize the deities of the inner body mandala. That is, clearly visualize the essence of the channels, energies, and bindus, which are the basis of the innate body, speech, and mind that arise naturally from their own nature, as the forms of deities in the respective places of the body. Visualize oneself as the sovereign of wisdom dakinis, the great union of appearance and emptiness, on a lotus and sun seat in the center of the crown chakra, above the embracing arrogant male and female. Visualize the lord of all wrathful deities, the Great Supreme Vajra Heruka, dark blue in color, possessing nine dance poses, holding a vajra and skull cup upwards and downwards at the heart with his two hands.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་ཤིང་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་
74-39-8a
སྤྲོ་བ། མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་གསལ་ཐལ་སྦྱར་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུར་བརྡལ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནང་རང་ལུས་རྩ་མདུད་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་དང་། རཀྟ་དམར་ཆ་སྟོང་
74-39-8b
པའི་རང་བཞིན་དཔའ་མོའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ཛ་ལན་དྷ་རར་དཔའ་བོ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་དང་དཔའ་མོ་གཏུམ་མིག་མ། སྨིན་མཚམས་སུ་པུལླི་ར་མ་ལར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་གཏུམ་མ། ལྟག་པར་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་དང་སྣ་ཆེན་མ། སྨིན་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཀངྐཱ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་ཝ་རིར་སུ་ར་བཱི་ར་དང་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅན་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་མ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཨངྐུ་རཱི་དང་ཨེ་རཱ་བ་ཏི། ནུ་མ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་མ། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། ཁ་ཀ་ལིངྐར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་སང་ལྷ་མོ། སྙིང་ག་ཀཉྩི་ཀར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ། འདོམས་བར་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་

【现代汉语翻译】
以珍宝和八种坟墓装饰打扮自己，右腿伸展左腿弯曲，安住在智慧火焰中，五部血饮、处所守护神、自在天等无数忿怒尊围绕。
于喉咙中央莲花和月亮座垫上，安住秘密之主莲花金刚，红色身，忿怒微笑相，右手持莲花于胸前，左手持铃于腰间，身穿绸缎上衣和下裙，以珍宝和骨饰庄严，双腿跏趺坐，由安住于四种持明果位的上师众围绕。于心间莲花、日、月座垫上，安住原始怙主普贤王如来，蓝色身，跏趺坐，结禅定印，与自身光明所化之明妃普贤佛母，白色身，双手合掌，相互拥抱。二者皆无装饰，赤裸之相，安住于五种智慧光芒之中，由五部佛父佛母、勇士空行等寂静本尊如云般围绕。其心间莲花、日月座垫上，安住咕噜多杰托创匝（莲花生上师名号），蓝黑色身，寂静微笑相，具有绸缎、骨饰和珍宝之庄严，手持金刚杵和铃，跏趺坐于五光之中。外境二十四处，内身脉结化为明点字形安住，白明点为安乐自性之勇士，红明点为空性自性之空行母，显现如下：
头顶为扎兰达拉（地名）处，安住勇士玛哈冈嘎（大骷髅）和空行母度姆米玛（暴眼母）。眉间为布拉玛拉（地名）处，安住颅骨断片和极暴母。后颈为阿布达（地名）处，安住獠牙严饰和巨鼻母。眉心为拉美夏瓦拉（地名）处，安住无量光佛和短小母。右耳为奥迪亚那（地名）处，安住冈嘎拉和具光母。左耳为果达瓦里（地名）处，安住苏拉毕拉和坚固慧母。双眼为德维果地（地名）处，安住金刚光和兰卡自在母。双肩为马拉瓦（地名）处，安住金刚身和树影母，即所有空行心轮眷属，身色皆为蓝色。颈部为兰巴嘎（地名）处，安住金刚贤和极贤母。腋下为嘎玛茹巴（地名）处，安住央古日和埃拉瓦底。乳房为奥迪（地名）处，安住金刚发髻和怖畏母。脐部为扎夏果内（地名）处，安住大勇士和风力母。鼻尖为果萨拉（地名）处，安住金刚吽和饮酒母。口为嘎嘎林嘎（地名）处，安住极贤和青蓝天女。心口为嘎尼吉嘎（地名）处，安住大怖畏和马耳母。阴部为嘿玛拉雅（地名）处，安住眼……

【English Translation】
Adorned with the ten ornaments of jewels and the eight ornaments of the charnel ground, with the right leg extended and the left leg bent, residing in the midst of blazing flames of wisdom, surrounded by the five families of blood drinkers, the guardians of the abodes, the powerful ones, and other wrathful deities like clouds.
In the center of the throat, on a lotus and moon seat, resides the master of all secrets, Padmaraja (Lotus King), with a red body, a wrathful smiling expression. The right hand holds a lotus at the heart, and the left hand holds a bell at the waist. Wearing a silk upper garment and lower skirt, adorned with precious jewels and bone ornaments, seated in the vajra posture, surrounded by a gathering of lamas residing on the four levels of vidyadhara (knowledge holders). At the heart, on a lotus, sun, and moon seat, resides the primordial protector, Kuntuzangpo (Samantabhadra), with a dark blue body, seated in the vajra posture, with the mudra of meditation, embraced by his own light-emanated consort, Kuntuzangmo (Samantabhadri), with a white body, hands clasped together. Both are without ornaments, in a naked form, residing in the midst of five intertwined wisdom lights, surrounded by the five families of father and mother Buddhas, bodhisattvas, brother and sister deities, and other peaceful deities like a gathering of clouds. At their heart, on a lotus, sun, and moon seat, resides Guru Dorje Todtreng Tsal (Guru Vajra Garland of Skulls), with a dark blue body, a peaceful smiling expression, possessing the ornaments of silk, bone, and precious jewels, holding a vajra and bell, seated in the vajra posture in the midst of five lights. The twenty-four outer places, the inner body's knots of channels, abide in the form of seed syllables, with the white bindu being the nature of bliss, the hero, and the red bindu being the nature of emptiness, the heroine, appearing as follows:
At the crown of the head, in Jalandhara, reside the hero Mahakangkala (Great Skeleton) and the heroine Tum Mimma (Fierce-Eyed Mother). Between the eyebrows, in Pulliramala, reside the fragment of a skull and the extremely fierce mother. At the back of the neck, in Arbuda, reside the tusk-adorned and large-nosed mother. In the center of the eyebrows, in Rameshvara, reside Amitabha (Boundless Light) and the small mother. In the right ear, in Oddiyana, reside Kangkala and the radiant mother. In the left ear, in Godavari, reside Suravira and the mother with steadfast intelligence. In the two eyes, in Devikota, reside Vajra Light and the powerful mother of Lanka. On the shoulders, in Malawa, reside Vajra Body and the tree-shadow mother, that is, all the retinue of the dakini heart wheel, all with blue body color. At the neck, in Lambaka, reside Vajra Good and the extremely good mother. In the armpits, in Kamarupa, reside Angkuri and Eravati. At the breasts, in Oti, reside Vajra Hair-knot and the terrifying mother. At the navel, in Trishakune, reside the great hero and the wind-force mother. At the tip of the nose, in Kosala, reside Vajra Hum-maker and the wine-drinking mother. At the mouth, in Kakalinga, reside the extremely good and blue-sky goddess. At the heart, in Kanjika, reside the great terrifying one and the horse-eared mother. At the genitals, in Himalaya, reside the eye...

--------------------------------------------------------------------------------

མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་འཆང་མ། བཤང་
74-39-9a
ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། མཐེ་བོང་མ་རུ་ཏར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརླ་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནཱི། བྱིན་པ་སུ་ཝརྞ་དཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། སོར་མོ་ནཱ་ག་རར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། བོལ་གོང་སིནྡྷུའིི་གྲོང་དུ་པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་ས་འོག་སྤྱོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ལ་བསྒོམ། ལུས་དཀྱིལ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གཞི་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་གི་རང་བཞིན་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། འཁྲུལ་རྟོག་གི་བར་དུ་གཅོད་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་འོད་འབར་བའི་ནང་། ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་
74-39-9b
གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་རིམ་བཞི་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྩིག་པ་རིམ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་དང་འདོད་སྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྔ་ཡབ་ཆུན་འཕྱང་སོགས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། སྤྲོས་མཚན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པ། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ། ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་བཅས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་དེ། གཙོ་མོའི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ། ཤར་དུ་མནྡཱ་ར་བ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དབྱེར་མེད་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུ

【现代汉语翻译】
Mibzang（人名，意为善人）和 Byadongma（人名，意为鸟面母），所有行于地面的语法轮尊众，身色皆为红色。在 Mtshanma Pretapuri（地名）处，Stobpo Che（神名，意为大力者）持有强大的法轮力量。在 Bshanglam Grihade（地名）处，Dewar（神名）持有珍贵的金刚和 Dumkye Ma（神名，意为断生母）。在 Tebong Marutar（地名）处，Nampar Nangdze（神名，意为遍照）是转轮王。在 Bla Saurashtra（地名）处，Tamdrin（神名，意为马头明王）和 Shondini（神名）。在 Jinpa Suvarnadipa（地名）处，Namkhai Nyingpo（神名，意为空性藏）持有法轮的盔甲。在 Sormo Nagara（地名）处，Heruka（神名，意为黑鲁嘎）和 Shintu Pamo（神名，意为极勇母）。在 Pumo Kulutar（地名）处，Dorje Sempa（神名，意为金刚萨埵）和大精进母。在 Bolgong Sindhuyi Drong（地名）处，Padma Gardwang（神名，意为莲花自在）和 Stobchenma（神名，意为大力母），所有行于地下的身法轮尊众，身色皆为白色。所有父母尊皆手持弯刀和颅碗，盛满鲜血，并处于交合状态。观想自身显现为以丝绸、珍宝和骨饰庄严之身。在身体中央获得光明之后，观想外在的坛城，包括所依和能依。以此端正事业之根本。在生起誓言尊时，从法界和智慧无二的境界中，作为所依坛城的基础，五母的虚空自性，在五大坛城的层叠之上。以斩断错觉妄念的不可分割的金刚护轮，在火焰燃烧之中。在八识清净的八大尸陀林中央。五蕴清净的四方形四门无量宫。血肉暖气清净的四门房和四级阶梯，以法轮伞盖庄严。五层墙壁之上，有女儿墙、半网、东西箭楼等，金刚明妃们以欲妙供云进行供养。胜幢、幡旗、鼓乐、串珠等，以智慧自显的庄严和无量陈设来装饰。由于断绝了对无上果位的任何竞争，中央凸起的金刚宝顶显得格外高耸。在不可分割的智慧五光点中汇聚成一体。宫殿内有交错的法生。清晰地观想诸神的各自坐垫。然后清晰地观想能依本尊的身坛城。然后，仅通过念诵词句，就能立即生起在外布置的坛城诸神。在本尊的四个方向，在莲花花瓣之上，各有一个月亮坛城。东面是曼达拉瓦（神名）和佛眼母无别，白色中带有红色光泽，具有寂静而微笑的神态。右手持有以法轮为标志的弯刀。
 

【English Translation】
Mibzang (name, meaning 'Good Person') and Byadongma (name, meaning 'Bird-Faced Mother'), all speech-wheel practitioners who travel on the earth, their body colors are all red. At Mtshanma Pretapuri (place name), Stobpo Che (deity name, meaning 'Great Power') holds the great power of the wheel. At Bshanglam Grihade (place name), Dewar (deity name) holds the precious vajra and Dumkye Ma (deity name, meaning 'Born from a Fragment Mother'). At Tebong Marutar (place name), Nampar Nangdze (deity name, meaning 'Vairochana') is the Chakravartin. At Bla Saurashtra (place name), Tamdrin (deity name, meaning 'Hayagriva') and Shondini (deity name). At Jinpa Suvarnadipa (place name), Namkhai Nyingpo (deity name, meaning 'Essence of Space') holds the armor of the wheel. At Sormo Nagara (place name), Heruka (deity name) and Shintu Pamo (deity name, meaning 'Extremely Brave Mother'). At Pumo Kulutar (place name), Dorje Sempa (deity name, meaning 'Vajrasattva') and the Great Diligence Mother. At Bolgong Sindhuyi Drong (place name), Padma Gardwang (deity name, meaning 'Lotus Empowerment') and Stobchenma (deity name, meaning 'Great Power Mother'), all body-wheel practitioners who travel beneath the earth, their body colors are all white. All father and mother deities hold curved knives and skull cups filled with blood, and are in union. Visualize yourself clearly as adorned with silk, jewels, and bone ornaments. After gaining clarity in the center of the body, visualize the external mandala, including the support and the supported. In this way, straighten the basis of activities. At the time of generating the samaya being, from the state of non-duality of space and wisdom, as the basis of the supporting mandala, the space nature of the five mothers, on top of the stacked mandalas of the five elements. With the indivisible vajra fence that cuts through delusion and conceptualization, within the blazing light of fire. In the center of the eight great charnel grounds that purify the eight consciousnesses. The immeasurable square four-doored palace that purifies the five aggregates. The four doors and four levels of stairs that purify flesh, blood, warmth, and breath, adorned with dharma wheels and parasols. On top of the five-layered walls, there are ramparts, semi-nets, east and west arrow towers, etc., and the vajra consorts offer clouds of desirable offerings. Victory banners, flags, drums, yak tail fans, hanging garlands, etc., are adorned with immeasurable ornaments and arrangements of self-appearing wisdom. Because all competition for the unsurpassed state is abandoned, the central, protruding vajra jewel top is conspicuously high. Gathered into one point of the five lights of wisdom that are indivisible from elaboration and characteristics. Inside the palace, there are intersecting dharma sources. Clearly visualize the individual seats of the deities. Then clearly visualize the body mandala of the main deity who is the supported. Then, by merely uttering the words, instantly generate all the deities of the mandala arranged externally. In the four directions of the main deity, on top of the lotus petals, there is a moon mandala each. In the east are Mandarava (deity name) and Buddha Locana inseparable, white with a reddish glow, with a peaceful and smiling demeanor. The right hand holds a curved knife marked with a wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། །
74-39-10a
གཡས་སུ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་དང་མ་མཱ་ཀི་དབྱེར་མེད་པ་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག །ཐུགས་ཀར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱབ་ཏུ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་དང་གོས་དཀར་མོ་དབྱེར་མེད་པ་དམར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་མཛེས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། གཡོན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དབྱེར་མེད་པ་དཀར་ལ་ལྗང་བའི་མདངས་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། གཡས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག །ཐུགས་ཀར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ། ཡུམ་བཞིས་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རང་འོད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཐིག་ལེ་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ་ཚེ་འགུགས་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་དྲུག་འཁོད་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ནང་མའི་གཡོན་ཟུར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
74-39-10b
ཀྱི་མདངས་རྩལ་འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བྱེད་མ་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཡས་ཟུར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་དག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྣང་བྱེད་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རྒྱབ་ཟུར་དུ་ཆུ་ཁམས་ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་བྱེད་མ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མའི་མདུན་ཟུར་དུ་ས་ཁམས་ཤ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་བྱེད་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཡས་ཟུར་དུ་མེ་ཁམས་དྲོད་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྲེག་བྱེད་མ་དམར་མོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཡོན་ཟུར་དུ་རླུང་ཁམས་དབུགས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐྱོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཤར་སྒོར་ཁ་གདོང་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། སྒོ་མ་བཞི་པོའི་གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་མོ་བརྟན་བྱེད་མ་དཀར་སེར་ཕྱེད་གཟུགས། ལྷོ་
74-39-11a
ནུབ་ཏུ་ཕོ་ཉ་མོ་དམར་སེར་ཕྱེད་གཟུགས། ནུབ་བྱང་དུ་མཆེ་བ་མ་དམར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས། བྱང་ཤར་

【现代汉语翻译】
于心间，白色颅鬘佛（Buddha Kapala，智慧本尊）右手持法轮。
右侧是与释迦天女（Shakya Devi）和嘛嘛枳佛母（Mamaki）无别的尊者，白色泛黄，光彩照人，姿态优雅。右手持有饰有珍宝的弯刀（kartrika）。心间是黄色颅鬘宝（Ratna Kapala），右手持珍宝。背后是与黑卡拉悉地（Kala Siddhi）和白衣母（Gokarma）无别的尊者，红色泛紫，美丽动人，仪态万千。心间是红色颅鬘莲花（Padma Kapala），右手持莲花。左侧是与吉祥施予者（Tashi Kyedren）和誓言度母（Samaya Tara）无别的尊者，白色泛绿，略带忿怒相，露出些许獠牙。右手持有饰有宝剑的弯刀。心间是绿色颅鬘业（Karma Kapala），右手持十字金刚杵（vishvavajra）。四位佛母左手皆持盛满甘露的颅碗，双足以舞姿站立，于自身放射的白、黄、红、绿光点环绕中傲然挺立。所有装饰、服饰和姿态都与主尊相同。四种颅鬘部（Kapala lineages）皆具足圆满报身（Sambhogakaya）的装束。左手持铃，双足结跏趺坐于自生光明之中。在六角形法源（Dharmodaya）的每个角上，安住着六位勾召寿命的使者和迅捷母（Duta and Javari）。
法源内部的左角是心识完全清净的自生智慧（Svabhavashuddha Jnana）的光芒，遍行虚空母（Akasha Dhatvishvari）深蓝色，右手持弯刀，左手持颅碗血。
右角是虚空和意识清净的如镜智慧（Adarsha Jnana）的自性，金刚虚空母（Vajra Dhatvishvari）蓝色，持金刚杵和颅碗血。
后角是水界和血液清净的平等性智慧（Samata Jnana）的自性，宝生虚空母（Ratna Dhatvishvari）黄色，持珍宝和颅碗血。
法源外部的前角是土界和血肉清净的法界体性智（Dharmadhatu Jnana）的自性，佛部虚空母（Buddha Dhatvishvari）白色，持法轮和颅碗血。
右角是火界和暖热清净的妙观察智（Pratyavekshanajnana）的自性，莲花虚空母（Padma Dhatvishvari）红色，持莲花和颅碗血。
左角是风界和气息清净的成所作智（Krityanushthana Jnana）的自性，羯磨虚空母（Karma Dhatvishvari）绿色，持弯刀和颅碗血。
东门是白色熊面母，右手持铁钩。
南门是黄色猪面母，右手持绳索。
西门是红色狗面母，右手持铁链。
北门是绿色蛇面母，右手持铃。
四位门母的左手都拿着颅碗血。
东南方是半身白色和黄色的坚固母（Sthira）。
西南方是半身红色和黄色的信使母（Duti）。
西北方是半身红色和绿色的獠牙母（Mukhi）。
东北方是...

【English Translation】
At the heart, Buddha Kapala (Buddha Kapala, Wisdom Deity) in white, right hand holding a wheel.
To the right is the one inseparable from Shakya Devi and Mamaki, white with a yellowish tinge, radiant and graceful. The right hand holds a curved knife (kartrika) adorned with jewels. At the heart is Ratna Kapala in yellow, the right hand holding a jewel. Behind is the one inseparable from Kala Siddhi and Gokarma, red with a purplish tinge, beautiful and charming. At the heart is Padma Kapala in red, the right hand holding a lotus. To the left is the one inseparable from Tashi Kyedren and Samaya Tara, white with a greenish tinge, slightly wrathful in appearance, with slightly bared fangs. The right hand holds a curved knife adorned with a sword. At the heart is Karma Kapala in green, the right hand holding a vishvavajra. The four mothers all hold skull cups filled with nectar in their left hands, standing in a dancing posture, towering in the midst of swirling white, yellow, red, and green light points emanating from themselves. All decorations, attire, and postures are the same as the main deity. The four Kapala lineages are all adorned with the complete Sambhogakaya attire. The left hands hold bells, and the feet are in the lotus position in the midst of self-arisen light. On each corner of the six-pointed Dharmodaya, reside the six messengers and swift mothers (Duta and Javari) who summon life.
On the left corner inside the Dharmodaya is the radiance of Svabhavashuddha Jnana, the completely pure mind, Akasha Dhatvishvari in dark blue, holding a curved knife in the right hand and a skull cup of blood in the left.
On the right corner is the nature of Adarsha Jnana, the pure sky and consciousness, Vajra Dhatvishvari in blue, holding a vajra and a skull cup of blood.
On the rear corner is the nature of Samata Jnana, the pure water element and blood, Ratna Dhatvishvari in yellow, holding a jewel and a skull cup of blood.
On the front corner outside the Dharmodaya is the nature of Dharmadhatu Jnana, the pure earth element and flesh, Buddha Dhatvishvari in white, holding a wheel and a skull cup of blood.
On the right corner is the nature of Pratyavekshanajnana, the pure fire element and warmth, Padma Dhatvishvari in red, holding a lotus and a skull cup of blood.
On the left corner is the nature of Krityanushthana Jnana, the pure wind element and breath, Karma Dhatvishvari in green, holding a curved knife and a skull cup of blood.
The east gate is the white bear-faced mother, holding an iron hook in her right hand.
The south gate is the yellow pig-faced mother, holding a rope in her right hand.
The west gate is the red dog-faced mother, holding an iron chain in her right hand.
The north gate is the green snake-faced mother, holding a bell in her right hand.
The left hands of the four gatekeepers all hold skull cups of blood.
In the southeast is Sthira, half white and half yellow.
In the southwest is Duti, half red and half yellow.
In the northwest is Mukhi, half red and half green.
In the northeast is...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འཇོམས་བྱེད་མ་དཀར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས། མཚམས་མ་བཞི་པོ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མཛད་པ། ཕྱི་ནང་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དང་བར་ཁྱམས་རྣམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དཔལ་མགོན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་མོས་པས་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར། རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པས་རྒྱས་གདབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་ལྟར་མ་ཆད་པར་བྱས་ལ་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ནས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་ནས་ཐ་མལ་
74-39-11b
གྱི་སྣང་ཞེན་མ་ལུས་པ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། བར་དུ་དབང་པོའི་ཡུལ། མཐར་རེག་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ན་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསལ་བའི་ཚད། གསལ་ལེ། སང་ངེ་། ལྷག་གེ །ལྷང་ངེ་བ་བཞི་དང་། བརྟན་པའི་ཚད། མི་གཡོ། མི་འགྱུར། མངོན་པར་མི་འགྱུར། ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་བཞི་སྟེ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཚད་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་དེ་དག་གཞི་འཁོར་བ་དང་མཐུན་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྦྱང་བྱ་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་ཞིང་དག༵་པར་བྱེད། འབྲས་བུ་མྱང་འདས་ཀྱི་བཞུག་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོ༵གས་པར་བྱེད། ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨི༵ན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་རེ་རེ་བཞིན་དེ་དང་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་གལ་ཆེ་རུང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རྣམ་བཤད་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༈ ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ལ་དམིགས་པའི་
74-39-12a
གཞི་དགོད་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དུ། པདྨ་ཉི་མ་བཾ་རོ་སེར་པོ

【现代汉语翻译】
观想寂灭金刚瑜伽母，其身形为白色和绿色相间。四位守护女神手持弯刀和颅碗。所有瑜伽母都佩戴着丝绸和骨饰。双足舞动。内外莲花环绕，在中间的庭院里，有无数的空行母。外环则由吉祥怙主、大天等世间护法神众围绕。观想上下四方，三根本和护法神如云般密集。加持三处。五智灌顶。以自生本尊为主的五部佛尊加持头顶。迎请智慧轮融入。祈请坚住并顶礼。以身、语、意、俱生的供养来供养。以金刚歌赞颂，并如常不断地祈祷所愿，使光明景象非常稳定。当对此熟悉后，一切显现和存在，无论是有情还是无情，都清晰地显现为不可思议的幻化网坛城，所有平凡的执着都转化为如幻的空性本尊，并安住于稳固的禅定之中。这些首先是意念的对象，然后是感官的对象，最后成为触觉的对象，当它们变得清晰和稳定时，就被称为三境合一。清晰度的程度分为：清晰、明亮、鲜明、闪耀四种。稳定性的程度分为：不动摇、不变异、不明显变异、可以随意转变四种。当获得这八种清晰和稳定的程度时，显现就与本尊坛城融为一体。将这些生起次第作为与基础轮回相合之道，可以净化所净化的有和习气，并使其清净。将与果位的寂灭状态相合的意乐作为道，可以圆满各自的智慧。以各自的禅定作为圆满次第的成熟因素，可以成熟二种次第的智慧。重要的是，对于每一个观想，都要保持‘这就是它’的自豪感，但由于文字的限制，这里只能按照一般的解释来理解。
第三，关于念诵支分次第，分为三个方面：近修、成修、事业。首先，关于近修的意念，观想的基础是：在自己观想为本尊智慧空行母的心间，在上师多吉卓列擦（藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：guru vajra thötreng tsal，梵文罗马拟音：guru vajra thötreng tsal，汉语字面意思：上师金刚颅鬘力）的五彩光团中，莲花、日轮和黄色嗡（藏文：བཾ།，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字。

【English Translation】
Visualize the Destroyer Vajrayogini, her form half white and half green. The four guardian goddesses hold curved knives and skull cups. All the yoginis are adorned with silk and bone ornaments. Her two feet are in a dancing posture. Surrounded by inner and outer lotus circles, and in the intermediate courtyard, countless dakinis. The outer circle is surrounded by the assembly of worldly protectors such as Glorious Protector and Great King. Visualize the assembly of the Three Roots and Dharma protectors filling the upper, lower, and intermediate directions like dense clouds. Bless the three places. Bestow empowerment with the five wisdoms. Adorn the crown with the five families, with the self-arisen deity as the main one. Invite the wheel of wisdom and dissolve it. Request it to remain stable and prostrate. Offer outer, inner, secret, and suchness offerings. Praise with vajra songs, and continuously pray for desired goals, making the clear appearance very stable. When you are familiar with this, all appearances and existences, whether sentient or insentient, clearly appear as the immeasurable illusory net mandala of deities, and all ordinary attachments are transformed into the illusory form of emptiness deities, and settle into a stable samadhi. These are first objects of the mind, then objects of the senses, and finally objects of touch. When they become clear and stable, it is called the union of the three realms. The degrees of clarity are: clear, bright, vivid, and radiant. The degrees of stability are: unwavering, unchanging, not obviously changing, and able to be transformed at will. When these eight degrees of clarity and stability are attained, appearance merges with the mandala of the deities. By taking these generation stage practices as a path that is in accordance with the basis of samsara, one purifies the habits of existence that are to be purified and makes them pure. By taking the aspiration that is in accordance with the state of nirvana as the path, one perfects one's own wisdom. By taking each samadhi as the maturing factor of the completion stage, one matures the wisdom of the two stages. It is important to hold the pride that 'this is it' for each visualization, but due to the limitations of writing, it should be understood according to the general explanation here.
Third, regarding the stages of recitation as a branch, there are three aspects: approaching, accomplishing, and the intention of activities. First, regarding the intention of approaching, the basis of visualization is: in the heart of oneself visualized as the Wisdom Dakini, within the swirling five-colored light sphere of Guru Dorje Tötreng Tsal (藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：guru vajra thötreng tsal，梵文罗马拟音：guru vajra thötreng tsal，汉语字面意思：上师金刚颅鬘力), a lotus, sun disc, and yellow Vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཕྱར་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ། ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འོད་ཅན། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བསྙེན་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ན་ངག་གིས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་
74-39-12b
བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱིའི་འཁོར་ཚོགས། ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མེ་ལོང་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས། ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སངས་ཀྱིས་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ལ་གསལ་སྣང་འདོན། དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ནས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོས། དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་གནས་གསུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་
74-39-13a
རྗེའི་བྱིན་རླབས། མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་སྔགས་བཟླ། གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བདག་དོན་བྱ

【现代汉语翻译】
在头向左倾斜的上方，观想智慧佛母，她是生育一切胜利者的母亲，至尊金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་，Vajrayogini），身色鲜红，带有愤怒微笑的姿态。右耳后有母猪的脸发出呼噜声。右手高举金刚钺刀（རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་，vajra kartrika），左手于胸前捧着颅碗（ཐོད་ཁྲག་，kapala）。左肘倚靠着金刚喀章嘎（རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，vajra khatvanga），并以五印（ཕྱག་རྒྱ་ལྔ，five mudras）庄严。左腿伸展，在智慧之火燃烧的空性中嬉戏。在其心间，有禅定勇识（ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，dhyana-sattva）欢喜盘旋。其本体是空性（སྟོང་པ་ཉིད，sunyata），自性是大光明（གསལ་བ་ཆེན་པོ，maha-aloka），形象是向左旋转的卍（གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ，left-whirling svastika），颜色是白色中带有红色的光彩，具备这四种特征。在中央，有白色中带有红色光彩的'BAM'（བཾ་）字。在其周围，观想十六字真言（བསྙེན་སྔགས，nyen-ngak）的字以逆时针方向环绕，并专注于此。
当观想变得稳定时，由于口诵真言的缘故，从种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）和咒鬘（སྔགས་ཕྲེང་，mantra mala）中，放射出如太阳光束般的智慧之光。逐渐清晰地照亮内在身体的坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala）、外在的眷属、法界源起宫（ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་，dharmadhatu celestial palace）以及周围的尸林（དུར་ཁྲོད་，cemetery）和防护轮（སྲུང་འཁོར，protection circle），如同阳光照在镜子上一般。净除烦恼和所知二障（ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་，klesha and jneya obscurations）及其习气（བག་ཆགས，bagchags）。观想俱生大乐的智慧（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས，sahaja-mahasukha-jnana）猛烈燃烧，并释放观想。
当对此熟悉并稳定后，再次观想放射出各种颜色的光芒，遍布十方，震动所有的佛刹（སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་，Buddha-field）和空行净土（མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས，Dakini pure land）。居住在其中的传承三根本（བརྒྱུད་གསུམ，three lineages）的上师、本尊（ཡི་དམ་，yidam）寂静与忿怒的坛城、善逝（བདེ་གཤེགས，sugata）诸佛及其眷属、三处（གནས་གསུམ，three places）的勇士（དཔའ་བོ，dpawo）和空行母（མཁའ་འགྲོ，dakini），无不被触动其心续，从而使他们的身、语、意、功德、事业（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས，kaya-vak-citta-guna-karma）的加持，以及所有共同和殊胜的成就（མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ，common and supreme siddhi），都如雨般降临，以手印（ཕྱག་རྒྱ，mudra）、心要（སྙིང་པོ，essence）、法器（ཕྱག་མཚན，attributes）、光芒、明点（ཐིག་ལེ，bindu）和各种颜色的形式，融入心间的种子字和咒鬘中，从而使三处使者（གནས་གསུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་རྣམ་པ་གསུམ，three messengers of the three places）的三种慈悲加持，以及所有的力量、能力和才华，都在我的相续中圆满。观想本尊智慧勇识（ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，deva-jnanasattva）与我的誓言勇识（བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ，self-samayasattva）无二无别，融为一体，从而成就掌控空行大乐（མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ，maha-dakini）的持明（རིག་འཛིན，vidyadhara）至高果位，并念诵近修真言。
念诵七百万遍，以成办自他利益。

【English Translation】
Above the head tilted to the left, visualize the wisdom mother, the mother who gives birth to all victors, the supreme Vajrayogini, with a clear red body color and a wrathful smiling expression. On the right back of her ear is the face of a sow making a grunting sound. Her right hand holds aloft a vajra kartrika, and her left hand holds a kapala filled with blood at her heart. Her left elbow rests on a vajra khatvanga, adorned with the five mudras. Her left leg is extended in a dancing posture, playing in the midst of blazing wisdom fire. In her heart, a dhyana-sattva swirls with joy. Her essence is emptiness (sunyata), her nature is great luminosity (maha-aloka), her form is a left-whirling svastika, and her color is white with a reddish hue, possessing these four characteristics. In the center is a 'BAM' syllable, white with a reddish glow. Around it, visualize the sixteen-syllable nyen-ngak mantra circling counterclockwise, and focus on this.
When the visualization becomes stable, due to the recitation of the mantra, rays of wisdom light, like beams of sunlight, radiate from the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) and mantra mala. Gradually illuminate the mandala of the inner body, the outer assembly, the dharmadhatu celestial palace, and the surrounding charnel ground and protection circle, like sunlight reflecting on a mirror. Purify the klesha and jneya obscurations and their bagchags. Contemplate the coemergent great bliss wisdom (sahaja-mahasukha-jnana) blazing intensely, and release the visualization.
When you are familiar with this and it is stable, visualize again that rays of various colors radiate, pervading the ten directions, shaking all the Buddha-fields and Dakini pure lands. The gurus of the three lineages residing therein, the peaceful and wrathful mandalas of the yidams, the sugata Buddhas and their retinues, the heroes and dakinis of the three places, are all involuntarily stirred in their heart streams, so that the blessings of their kaya, vak, citta, guna, and karma, and all the common and supreme siddhis, descend like rain in the form of mudras, essences, attributes, rays of light, bindus, and various colors, dissolving into the seed syllable and mantra mala in the heart, so that all the compassion blessings, power, strength, and abilities of the three messengers of the three places are completely perfected in my continuum. Contemplate that the deity jnanasattva and my samayasattva are non-dual and become one, thereby accomplishing the supreme state of vidyadhara who wields power over the great dakini, and recite the nyen-ngak mantra.
Recite seven hundred thousand times to accomplish the benefit of oneself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རླབས་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་འབར་ཏེ་སྐུ་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར། གསུངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཐོག་མེད་ནས་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་བ་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་དང་འཛིན་པ་བདག་
74-39-13b
ཏུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱངས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ། གྲངས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡེང་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོས་བཟླས་པ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་པས་ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པ་ནི། དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དམིགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུས་ཁ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཞི་བའི་ལས་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱང་ཤེལ་
74-39-14a
ལྟར་དཀར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ཞིང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོགས་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་སངས་ཀྱིས་བསལ་ནས་ཞི་བར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ། གཉིས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ནི། ཉི་ཤར་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་མདངས་ལྟར་སེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཛམྦུའི་ཆུ་བོའ

【现代汉语翻译】
据说是为了获得加持。第二，关于修持的意图：观想主尊心间的命咒以逆时针方向环绕。通过念诵，激发心续，从心间的命咒和咒鬘中涌现出大乐的无量光芒，遍布内外一切。触及坛城中的本尊众，生起极大的喜悦。一切都闪耀着大乐智慧的光芒，身体舞动着喜悦的姿态，口中发出咒语的音声。从主尊和眷属中散发出无量的大乐光芒，遍布于坚固的器世界和变动的有情众生。三界的一切众生，从无始以来，对于错误的所取境产生执着，对于能取的主体产生妄想，所有这些污垢在瞬间得以净化，安立于无上不变的大乐智慧金刚之位。一切显现皆为俱生金刚佛母之身，一切声响皆为不坏咒语的自声，一切念头皆为大乐智慧的游舞，如此观想，显有自起，圆满自生俱生智慧空行坛城，并念诵修持咒语。据说念诵三百万遍，就能为了利益他人而成就两种悉地。在念诵亲近和修持的阶段，不要被分别念所动摇，以专注一心的三摩地，专注于心间的命咒和咒鬘，以稳固的明观进行念诵，无有错谬地念诵，使咒语的钉子钉在语言上。
第三，关于事业的意图：在任何时间、次数或数量的念诵圆满后，通过观想和咒语的结尾来改变方向。这有四种：第一，息灾事业：在黎明时分，面向东方，观想自己是大乐智慧空行，包括身坛城在内的主尊和眷属，所有身色都像新月一样洁白，心间的命咒和咒鬘也像水晶一样洁白，从中散发出像月光一样洁白且具有甘露性质的无量光芒，遍布内外，消除自己和他人的罪障、恶业、过失、疾病、邪魔、障碍等一切不顺和损害，就像太阳升起驱散黑暗一样，观想一切都得以平息，然后在修持咒语后附加事业咒语进行念诵。第二，增益事业：在日出时分，面向北方，观想本尊众、种子字和咒鬘都像纯金一样金黄，从中散发出像阎浮河水一样光芒四射的光芒。

【English Translation】
It is said that blessings are obtained. Secondly, regarding the intention of practice: Visualize the heart mantra of the main deity circling counterclockwise. Through recitation, the mind stream is stimulated, and from the heart mantra and rosary, a cloud of great bliss light emanates, pervading everything inside and out. Touching the assembly of deities in the mandala, it generates great joy. Everything shines with the light of great bliss wisdom, the body moves in a joyful dance, and the sound of mantra is proclaimed. From the main deity and retinue, immeasurable great bliss light emanates, pervading the stable outer world and the moving inner sentient beings. All beings of the three realms, from beginningless time, are attached to the perceived object of delusion and conceive of the perceiving subject as self. All these defilements are purified in an instant, and they are established in the supreme, unchanging state of great bliss wisdom vajra. All appearances are the form of the co-emergent Vajra Yogini, all sounds are the self-sound of the indestructible mantra, and all thoughts are the play of great bliss wisdom. Thus, visualize that phenomena arise spontaneously, and the great mandala of the spontaneously co-emergent wisdom dakini is perfectly complete. Recite the practice mantra. It is said that reciting three hundred thousand times will accomplish the two siddhis for the benefit of others. During the recitation of approach and accomplishment, do not be distracted by conceptual thoughts. With one-pointed samadhi, focus on the heart mantra and rosary, and recite with stable clarity. Recite without error, so that the nail of the mantra is hammered into the speech.
Thirdly, regarding the intention of activity: After completing the recitation of any time, number, or quantity, change the direction with the visualization and the end of the mantra. There are four types: First, pacifying activity: At dawn, facing east, visualize yourself as the Great Bliss Wisdom Dakini, including the main deity and retinue of the body mandala, all with body colors as white as the autumn moon. The heart mantra and rosary are also as white as crystal, from which emanates immeasurable light as white as moonlight and with the nature of nectar, pervading inside and out. Eliminate all unfavorable and harmful aspects such as sins, obscurations, transgressions, illnesses, evil spirits, and obstacles of oneself and others, like the sun rising in the darkness. Visualize that everything is pacified, and then recite the practice mantra with the activity mantra attached. Second, increasing activity: At sunrise, facing north, visualize the deity assembly, seed syllables, and rosary as yellow as refined gold, from which emanates radiant light like the Jambudvipa River.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གསེར་མདོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས། ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་ཤམ་ཅན་བཟླ། གསུམ་པ་དབང་གི་ལས་ནི། དགོངས་མོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། ལྷ་ཚོགས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོར་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལྟར་དམར་བ་ལས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད། ཁྱད་པར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས། རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་
74-39-14b
ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་རང་དབང་འདུས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ། བཞི་པ་དྲག་པོའི་ལས་ནི། སྲོད་ཀྱི་དུས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་མཐིང་ནག་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལས་མེ་ཕུང་དང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་རྣོ་ཞིང་ངར་བ། ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་སེར་རྒོད་འབབ་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ །གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྤེལ་བ་བཟླ། ཞག་གྲངས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་བདག་གཞན་གཉིས་དོན་གྱི་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ན་དམིགས་གཏད་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་འདོད་སྒྲུབ་པ་ལ་འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱའོ། །
༈ དགོངས་པས་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ།
བཞི་པ་དགོངས་པས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་
74-39-15a
ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཆུ་ཟླའམ་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་། སྟོང་བཞིན་དུ་རང་མདངས་འགགས་པ་མེད་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་མེར་སྣང་བས། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ། ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་རང་རིག་རང་གསལ་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའི་ངང་བཞག་ཆེན་པོར་གོམས་པ་བརྟན་པས། སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལ་ཟློས་ཏེ་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་དུ་སྨིན་པའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
观想如金色的光芒照耀，使自他一切的寿命、福德、财富、名声、证悟、智慧等一切善妙功德增长广大，念诵仪轨中的事业真言和根本真言。第三，怀业：晚间面向西方，观想本尊坛城及种子字、咒鬘等如涂抹了芝麻油的珊瑚树般红色，从中发出红色光芒，如红宝石般闪耀，三界有情无情的精华，特别是三有的财富圆满，风息心识一切显现，如磁铁吸铁粉般全部聚集融入自身，观想显现和心识融入自在，念诵仪轨中的事业真言和怀业真言。第四，诛业：黄昏时面向南方，观想本尊坛城及种子字、咒鬘等如深蓝色，如大黑暗般的颜色，从中发出火焰和兵器的光芒，炽热、粗糙、锋利、强烈，如愤怒的小人吐出毒液般，照耀，使自他菩提道上的障碍，有形的敌人，无形的魔障，阻碍的邪恶鬼神，瞬间摧毁，将能取所取的二元对立念头摧毁于法界中，念诵仪轨中的事业真言和增长真言。念诵七周，就能成就自他二利的事业，如所愿成就。如果没有专注的禅定，就无法成就所愿之事，因此，要成就任何一种事业，都必须要有专注的钉橛。
第四，以意融入法界：坛城，包括本尊和眷属在内的一切显现，在显现的同时，要知道它们并非真实存在，如同水中的月亮或镜中的影像般，本体是空性的。虽然是空性，但其自身的光芒并未消失，而是清晰地显现为本尊的坛城。因此，要安住于显空双运、智慧幻化的境界中，一切都不是任何事物，但却能显现为任何事物。所有这些，从原始以来，都远离生灭、迁变的自性光明、自明本觉的本来面目，除此之外，别无他物。安住于这种觉悟的广大境界中，稳固地修习，使生圆次第无别，与大智慧身相融，使本尊和法性融为一体，证悟不动的意钉。

【English Translation】
Visualize that golden light shines forth, increasing and expanding the life, merit, wealth, fame, realization, wisdom, and all other virtues and qualities of oneself and others. Recite the activity mantra and the root mantra from the ritual text. Third, the activity of subjugation: In the evening, facing west, visualize the deity assembly, along with the seed syllables and mantra garland, as red like a coral tree smeared with sesame oil. From this, red rays of light, possessing the brilliance of padmaraga (ruby), shine forth. The essence of the animate and inanimate of the three realms, especially the wealth and prosperity of the three existences, and all appearances of wind and mind, are gathered together like iron filings drawn by a magnet, and dissolve into oneself. Visualize that appearance and mind are brought under one's control. Recite the activity mantra and the subjugation mantra from the ritual text. Fourth, the activity of wrath: At dusk, facing south, visualize the deity assembly, along with the seed syllables and mantra garland, as dark blue, like the color of great darkness. From this, rays of light, which are the nature of fire and weapons, hot, rough, sharp, and intense, shine forth like the venom of an angry dwarf. Instantly cut through the obstacles to the attainment of enlightenment for oneself and others, the corporeal enemies, the incorporeal obstructors, and the malicious and harmful spirits that create obstacles. Visualize that the conceptual thoughts of grasping and clinging to duality are destroyed in the realm of dharma. Recite the activity mantra and the increasing mantra from the ritual text. It is said that by reciting for seven weeks, one will accomplish the four activities for the benefit of oneself and others, as desired. If there is no samadhi of gathering and dispersing, one will not accomplish the desired purpose with a single-pointed focus. Therefore, to accomplish any of the four activities, one must apply the peg of unwavering focus.
Fourth, transporting the intention into the expanse: All appearances of the mandala, including the main deity and the retinue, are known to be without inherent existence from the moment they appear, like a reflection of the moon in water or an image in a mirror, their essence being emptiness. While being empty, their own radiance is undiminished, appearing clearly as the mandala of the deities. Therefore, abide in the state of the union of appearance and emptiness, the play of illusory wisdom, appearing as anything while not being anything. All of this, from the very beginning, is nothing other than the natural state of self-awareness, self-illumination, and innate nature, free from birth, cessation, change, and transformation. By stabilizing the habit of resting in this realization, one merges the generation and completion stages, ripening the deities and the nature of reality into a single taste, and applying the immutable peg of intention.

--------------------------------------------------------------------------------

འོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདིང་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་སྟོང་སྲོག་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་འབྱོངས། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་རང་དབང་དུ་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །
༈ དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱིར་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་ཞལ་མཐོང་༔ གསུང་ཐོས་
74-39-15b
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ འབྲིང་དུ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་སྟེ༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ གཞན་ཡང་བུད་མེད་ཚོགས་མང་འདུ༔ ཆགས་དང་དགའ་བས་ཟས་ནོར་སྟེར༔ མེ་ཏོག་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགར་རྩེ༔ བརྡ་ཡི་གླུ་ལེན་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་མཚན་དམ་ཚིག་རྫས་མང་རྙེད༔ དེ་ལྟའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང་༔ དངོས་སུ་ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་ཤིང་༔ ཟབ་གསང་ཤེས་རབ་རྩོལ་མེད་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་པ་མེད༔ མཐོང་ཚད་ཉམས་འུར་སྣང་བ་འགྱུར༔ ནང་ནུབ་བཟའ་བཏུང་ཉིན་མོར་མི༔ མཚན་མོར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ ལུས་བདེ་ངག་ནུས་སེམས་རྟོགས་འབར༔ གཞན་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་འབྱུང་༔ ལུས་ཡང་རླུང་རྒྱུ་མི་ཚོར་ཞིང་༔ རྟོགས་པ་བརྟན་པོའི་དྲོད་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཐུན་མོང་དང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འགྲུབ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །
༄། །ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
གཉིས་པ་ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་འདི་
74-39-16a
ཉིད་དུ་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང་། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་ཞིང་འབོལ་བའི་གདན་ལ་འཁོད། ལུས་གནད་བསྲང་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ཏེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་དང་ནང་རྩའི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩའི་གཙ

【现代汉语翻译】
哦！像这样获得坚定不移的信念后，智慧本尊（梵文：Jñāna-deva，智慧之神）的身、语、意与自己的身、语、意融为一体，获得对轮回和涅槃一切万有的空性掌控。伟大的智慧力量得以展现，能够自由自在地驾驭各种事业。
༈ 功德的阐述
第二，功德的阐述是：如是修习生起次第和如法念诵所产生的果报，总的来说，如伏藏经中所说：‘如是修习、念诵，最上能亲见空行母（梵文：Ḍākinī，女性神祇）真容，听闻其教诲，获得大乐智慧；中等也能体验到这些境界；最下也能在梦中显现。此外，众多女性聚集，以爱欲和喜悦供养食物和财物；在鲜花盛开、药草繁茂的乐园中嬉戏；奏响象征意义的歌声和音乐；获得法器、誓言物和众多珍宝。见到这样的梦境，或者真实体验到喜悦和安宁，甚深秘密的智慧自然显现；金刚歌（梵文：Vajra-gīti，一种特殊的歌曲）可以无碍吟唱；所见之物都会转化为修行的助缘，显现也会随之改变；内在的能量在夜晚消耗食物和饮料；夜晚空行母会聚；身体舒适，语言有力，觉悟之火燃烧；无勤地获得他人的加持；身体轻盈，感觉不到气息的流动；获得稳固觉悟的暖相。’如果出现这些征兆，那么共同和殊胜的成就都不会困难。因此，应当精进修持。’如是教诲。特别是，由于将显现和存在视为伟大基础的生起次第的明观达到极致，平凡的显现执着转化为本尊的坛城。获得天眼和神通，能够自在地运用神变，在今生就能成就异熟持明（梵文：Vipāka-vidyādhara，证悟者）。༈
༄།甚深密咒瑜伽
第二，甚深密咒瑜伽是：此经中所说的所有圆满次第瑜伽的根本。它分为两部分：真实的瑜伽和阐述修习此瑜伽的功德。第一部分是：安坐在舒适柔软的坐垫上，身体正直，具备毗卢七支坐法（梵文：Vairocanasaptadharmāsana，一种坐姿）。从左右和中间的鼻孔中呼气三次，观想从无始以来积累的罪障、疾病、邪魔、障碍和违缘都彻底清净。然后，首先观想外在身体的空性：自己观想为智慧空行母，面容、手和颜色如前所述，非常清晰和稳固，身体内部如同搭起白色丝绸帐篷般空旷，心专注于此。为了使明观稳固，观想内在脉的空性：在身体中央，观想主脉...

【English Translation】
Oh! Having obtained such unwavering conviction, the body, speech, and mind of the Wisdom Deity (Jñāna-deva) merge as one with one's own body, speech, and mind, gaining control over the emptiness of all phenomena in samsara and nirvana. The power of great wisdom arises, enabling one to freely wield various activities.
༈ Explanation of the Benefits
Second, the explanation of the benefits is: The results of practicing the generation stage and reciting mantras properly are, in general, as stated in the Treasure Text: 'Through such practice and recitation, one can, at best, directly see the face of the Ḍākinī (female deity), hear her teachings, and attain great bliss and wisdom; in the middle, one can experience these states; at worst, they will appear in dreams. Furthermore, many women will gather, offering food and wealth with desire and joy; one will frolic in gardens of flowers and herbs; symbolic songs and music will be played; one will find ritual implements, samaya substances, and many treasures. Upon seeing such dreams, or actually experiencing joy and peace, profound secret wisdom will naturally arise; Vajra songs (Vajra-gīti) can be sung without obstruction; everything seen will transform into aids for practice, and appearances will change accordingly; inner energy consumes food and drink at night; Ḍākinīs will gather at night; the body will be comfortable, speech powerful, and the fire of realization will blaze; blessings from others will effortlessly arise; the body will be light, and one will not feel the flow of breath; one will gain the warmth of stable realization.' If these signs appear, then common and supreme accomplishments will not be difficult. Therefore, one should practice diligently.' Such is the teaching. In particular, because the clarity of the generation stage, which regards appearance and existence as the great foundation, reaches its culmination, ordinary clinging to appearances transforms into the mandala of the deity. One gains clairvoyance and神通 (śiddhi), is able to freely wield magical powers, and in this life, one will achieve the Vidyādhara (Vipāka-vidyādhara) of Fruition. ༈
༄། Profound Mantra Yoga
Second, Profound Mantra Yoga is: the root of all the completion stage yogas described in this text. It is divided into two parts: the actual yoga and the explanation of the benefits of practicing this yoga. The first part is: Sit on a comfortable and soft cushion, keep the body upright, and adopt the seven-point posture of Vairocanasaptadharmāsana. Exhale three times through the left, right, and middle nostrils, visualizing that all the sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances accumulated since beginningless time are completely purified. Then, first, contemplate the emptiness of the outer body: Visualize oneself as the Wisdom Ḍākinī, with the face, hands, and color as described above, very clear and stable, with the inside of the body empty like a white silk tent, and focus the mind on this. To stabilize the clarity, contemplate the emptiness of the inner channels: In the center of the body, visualize the central channel...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ། དྲང་བ་སྨྱུག་མ་ལྟ་བུ། སྲབ་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ། དྭངས་པ་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ། ཁ་དོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ། ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ན་གསང་བ་ཐིག་ལེའི་སྟོང་ར་ནི། སྙིང་གར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་
74-39-16b
ཀ་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཅིང་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བདེ་ཕྲི་ལེར་གནས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་དབུ་མའི་ནང་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་བས་གང་བར་བསམས་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། དེའི་ངང་ལས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སོ་སོར་འཕྲོ་བར་བརྩམ་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། ཡུལ་དུ་སྣང་ཙམ་པ་དེ་ལས་ཞེན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ལ་མི་གནས་ན་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་གཡོ་མེད་དུ་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་ན་སྙིང་གར་དམིགས་པའི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་གང་རུང་ཡིད་བཟླས་སམ། རྔུབ་པ་ཨོཾ། གནས་པ་སྔགས་དངོས་གཞི། དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། དེ་གཉིས་རེས་མོའམ་གནད་དུ་གང་འགྲོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན། དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་རེས་མོས་ལྟ་བུ་དང་། མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། དེ་ཐམས་
74-39-17a
ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ་ཞིང་འདུས་ཏེ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་བརྒྱུད་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་ནས་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་འཇམ་རླུང་བཟུང་། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའང་སྟོད་སྨད་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་དབུ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ། དེ་ཟླ་གདན་དང་དེ་བཾ་ལ་ཐིམ། དེའང་མས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཏེ་མཐར་ན་དཱ་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན། དེའང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་རླབས་གཡོས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ། ཕྱི་སྣོད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁ

【现代汉语翻译】
ཨོ་མོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ། (Omo Avadhuti, 上端插入头顶，下端插入脐下。)
དྲང་བ་སྨྱུག་མ་ལྟ་བུ། (正直如箭。)
སྲབ་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ། (薄如莲花瓣。)
དྭངས་པ་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ། (清澈如芝麻油灯。)
ཁ་དོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ། (颜色洁白如竖立的水晶柱。)
ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་། (内部空虚如吹空的芦苇，长久地保持这种心态。)
དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ན་གསང་བ་ཐིག་ལེའི་སྟོང་ར་ནི། (当这种清晰的显现稳定时，秘密明点的空性处所是：)
སྙིང་གར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཅིང་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། (在心脏的中央脉中，红色法生[chos 'byung]的底座倾斜向上，细小的根部向下插入，在月亮的座垫上。)
མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བདེ་ཕྲི་ལེར་གནས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་དབུ་མའི་ནང་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་བས་གང་བར་བསམས་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། (观想不坏明点，呈现白色“വം”[bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字]字形，安住于极乐之中，从中发出大乐的光芒，遍布中央脉，充满喜乐，并保持这种心态。)
དེའི་ངང་ལས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སོ་སོར་འཕྲོ་བར་བརྩམ་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། (在这种状态下，当五根的识开始向外境散发时，立即用正念抓住它们。)
ཡུལ་དུ་སྣང་ཙམ་པ་དེ་ལས་ཞེན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། (从显现为外境的那一刻起，放弃执着的念头，一心专注于心脏的白色“വം”[bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字]字。)
དེ་ལ་མི་གནས་ན་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་གཡོ་མེད་དུ་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་བཟུང་། (如果不能安住于此，则尽可能长时间地屏住宝瓶气，保持不动，并将心专注于心脏的字。)
དེས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་ན་སྙིང་གར་དམིགས་པའི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་གང་རུང་ཡིད་བཟླས་སམ། (如果因此感到疲倦和沮丧，则不要离开对心脏的专注，在心中念诵任何亲近和修持的咒语。)
རྔུབ་པ་ཨོཾ། གནས་པ་སྔགས་དངོས་གཞི། དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། (吸气时念“嗡”[oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身语意]，保持时念诵咒语的实质，呼气时念“吽”[hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏]，结合金刚念诵。)
དེ་གཉིས་རེས་མོའམ་གནད་དུ་གང་འགྲོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན། (交替进行这两种方法，或者专注于任何一种有效的方法。)
དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་རེས་མོས་ལྟ་བུ་དང་། (像这样在冥想期间交替进行。)
མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། (最后，在结束禅修时，应如下修持后观瑜伽：)
སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། (从心脏的“വം”[bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字]字中发出难以想象的光芒。)
བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། (遍布所有稳定的器世界和变动的有情世界。)
དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ་ཞིང་འདུས་ཏེ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་བརྒྱུད་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་ནས་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། (所有这些都融化并聚集为大乐的本质，呈现出明亮红白光芒的形式，通过自己的眉间进入，从中央脉的上端进入，融入心脏的“വം”[bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字]字。)
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་འཇམ་རླུང་བཟུང་། (以大乐智慧永不动摇、永不改变的信念屏住宝瓶气。)
རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའང་སྟོད་སྨད་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་དབུ་མ་ལ་ཐིམ། (自身清晰的本尊形象也从上下逐渐聚集，融入中央脉。)
དེ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ། (它融入法生[chos 'byung]。)
དེ་ཟླ་གདན་དང་དེ་བཾ་ལ་ཐིམ། (它融入月亮座垫，然后融入“വം”[bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字]字。)
དེའང་མས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཏེ་མཐར་ན་དཱ་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན། (它也从下往上逐渐融入，最后专注于那达[nada]的毛发尖端大小。)
དེའང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །(它也消失在法界中，安住于俱生喜乐、空性光明、不可思议的无分别双运大智慧状态中。)
དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་རླབས་གཡོས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ། (当从中升起时，就像水中的波浪一样，自身再次清晰地显现为本初的本尊形象。)
ཕྱི་སྣོད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། (外在的器世界是法生[chos 'byung]的宫殿。)

【English Translation】
Omo Avadhuti, with the upper end inserted into the crown of the head and the lower end inserted below the navel.
Straight like an arrow.
Thin like a lotus petal.
Clear like a sesame oil lamp.
The color is white and clear, like a crystal pillar erected.
The inside is empty, like a hollow reed blown through, maintain this state of mind for a long time.
When this clear appearance is stable, the emptiness abode of the secret bindu is:
In the center of the central channel at the heart, on a moon seat within a red dharma origin [chos 'byung] whose base is tilted upwards and whose thin roots are inserted downwards.
Visualize the indestructible bindu, in the form of a white 'വം' [bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable] letter, residing in bliss, from which rays of great bliss radiate, pervading the central channel and filling it with bliss, and maintain this state of mind.
In this state, when the consciousnesses of the five sense faculties begin to radiate towards their respective external objects, immediately seize them with mindfulness.
From the moment they appear as objects, abandon the thoughts of attachment and fixation, and focus single-pointedly on the white 'വം' [bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable] letter at the heart.
If you cannot abide in this, then bind the gentle vase breath immovably for as long as you can, and focus your mind on the letter at the heart.
If you become tired and weary from this, then without separating from the focus on the heart, mentally recite any of the approaching and accomplishing mantras.
Inhale with 'Om' [oṃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, body speech mind], hold with the actual mantra, exhale with 'Hum' [hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, subjugation], combining the vajra recitation.
Alternate between these two methods, or focus single-pointedly on whichever method is effective.
Like this, alternate during the meditation sessions.
Finally, when ending the session, one should meditate on the post-meditation yoga as follows:
From the 'വം' [bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable] letter at the heart, emanate inconceivable rays of light.
Pervading all the stable container world and the moving sentient world.
All of these dissolve and gather into the essence of great bliss, appearing as bright red and white light, entering through one's brow and entering from the upper end of the central channel, dissolving into the 'വം' [bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable] letter at the heart.
Hold the gentle breath with the conviction that the wisdom of great bliss is stable, never moving, never changing.
One's own clear deity form also gradually gathers from above and below, dissolving into the central channel.
It dissolves into the dharma origin [chos 'byung].
It dissolves into the moon seat, and then into the 'വം' [bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable] letter.
It also gradually dissolves from below upwards, and finally focus on the nada the size of a hair tip.
It also vanishes into the sphere, and rest in equanimity in the state of great wisdom, beyond words, thoughts, and expressions, the union of co-emergent bliss, emptiness, luminosity, and non-conceptuality.
When rising from that, like a wave rising from water, one's own primordial deity form clearly appears again.
The external container world is the palace of the dharma origin [chos 'byung].

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལྡངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་གསལ་སྣང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པས་དབུ་མའི་མདུད་པ་གྲོལ་ནས་ཁ་བྱེ། རླུང་སེམས་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིའི་རྟགས། དུ་བ་སྨྲིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྣང་ཉམས་དང་། རྟགས་ཅན་ནང་དུ་བདེ་
74-39-17b
གསལ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་ཉམས་དུ་མ་འཆར། ཞི་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་མཐར་ཐུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ཉིད་ལས། རྩེ་གཅིག་གོམས་པས་དབུ་མ་བྱེ༔ རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཕྱི་ནང་གི༔ རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་མངོན་དུ་ཤར༔ བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལས་ཀུན་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་འགྲུབ༔ ལུས་བདེ་ཡང་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་ཞི༔ ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དབང་པོ་གསལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་རིམ་འདི་ནི་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ཡི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ །རྣམ་པར་བཅད་བྱ་རྡུལ་ཉིད་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཆུད་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨི་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། དགྱེས་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་གླེང་
74-39-18a
གཞིའི་ཡི་གེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཨེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་གཞིའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པས་ལམ་དུ་བྱས་པས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཤད་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལས། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བཾ་དབྱིབས་ཅན། །རང་ལ་བདེ་བ་གསལ་བྱེད་དག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གང་གནས་པ། །རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་སྙིང་ག་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཝཾ་དབྱིབས་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་སོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ

【现代汉语翻译】
现在，应该进入并实践完全纯净的智慧轮，它显现为内在本质智慧的空行母主尊及其眷属的自性。像这样反复练习，当清晰的显现稳定于一境性时，中脉的结解开并张开。风息和心识汇聚于此的外在征象是，出现如烟雾、阳焰、萤火虫等体验；内在的征象是，出现诸多如安乐、明晰、无分别等觉受。寂止的禅定将会达到究竟的成就等等，关于暂时和究竟利益产生的道理，正如经文本身所说：‘通过一境性的练习，中脉张开；风息和心识汇聚的内外征象显现；禅定达到至高成就；所有事业仅通过言语就能成就；身体安乐且具备力量；非时死亡和障碍平息；寿命延长，衰老缓慢，感官清晰；通过稳固的练习，成就无死。’
这个禅修次第出自《时轮根本续》，其中说：‘在埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的中央是瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字本身，是所有佛陀的安乐之所。此虚空金刚萨埵，通过与身语意结合，明点是月亮，精华是身；分别对治的微尘是语；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是黑暗，是意；虚空界存在于伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）中。’
《喜金刚二品续》中说：‘埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的美好部分，中央以瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）装饰，是所有安乐的住所，是珍贵的佛陀宝藏。’正如这些所说，观想无上续部一切讨论的基础——双运方便智慧埃瓦姆（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃瓦姆）的形象，与基础的安住方式相符，以此作为道用，从而成就双运的果位。这是所有三摩地的精髓，
特别是，在《解释续海》中说：‘不坏明点是瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的形状，在自身中显现安乐。’《金刚镜续》中说：‘存在于有情心中的，是自生无漏智慧之身，是不坏的大乐明点，如虚空般遍布一切，是不住的法身自性。’这些话的意义在于，在五种清净精华汇聚的心脏中央，心识的清净精华，智慧心髓的明点，以瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字的形状，存在于空明无碍的状态中，专注于此，能生起大乐智慧，极为深奥。正如《五次第》所说：‘常时安住于心中的，唯一明点不会改变，修习它的人，必定会……’

【English Translation】
Now, one should enter and practice the wheel of wisdom that is completely pure, appearing as the nature of the chief and retinue of the inner essence wisdom dakinis. By repeatedly practicing like this, when the clear appearance is stable in one-pointedness, the knot of the central channel is untied and opened. The external signs of the wind-mind gathering there are the experiences of smoke, mirages, fireflies, and so on; the internal signs are the arising of many experiences of bliss, clarity, non-conceptuality, and so on. The ultimate accomplishment of calm abiding meditation will be achieved, and so on. The way in which temporary and ultimate benefits arise is as stated in the text itself: 'Through the practice of one-pointedness, the central channel opens; the internal and external signs of the wind-mind gathering appear; meditation is supremely accomplished; all activities are accomplished by merely uttering words; the body is blissful and possesses strength; untimely death and obstacles are pacified; lifespan is extended, aging is slowed, the senses are clear; through stable practice, immortality is achieved.'
This meditation sequence comes from the Kalachakra Root Tantra, which says: 'In the center of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is the Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) syllable itself, the place of bliss for all Buddhas. This Vajrasattva of space, through union with body, speech, and mind, the bindu is the moon, the essence is the body; the dust to be separated is speech; the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is darkness, is mind; the space element exists in I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I).'
The Hevajra Second Chapter Tantra says: 'The beautiful part of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), adorned in the center with Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), is the abode of all bliss, the precious treasure of the Buddhas.' As these say, by meditating on the form of the union of method and wisdom, E-Vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：E-Vam), the basis of all discussions in the unsurpassed tantras, in accordance with the way it abides as the basis, one uses it as the path, thereby accomplishing the state of union. This is the essence of all samadhis,
In particular, in the Explanatory Tantra Ocean it says: 'The indestructible bindu is in the shape of Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), manifesting bliss in oneself.' The Vajra Mirror Tantra says: 'That which dwells in the heart of beings is the self-born, undefiled wisdom body, the indestructible great bliss bindu, pervading all like the sky, is the nature of the non-abiding Dharmakaya.' The meaning of these words is that in the center of the heart, where the five pure essences gather, the pure essence of the mind, the bindu of the heart of wisdom, exists in the form of the syllable Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), empty, clear, and unobstructed. By focusing on this, one generates the wisdom of great bliss, which is extremely profound. As the Five Stages says: 'The one bindu that always abides in the heart does not change; the person who meditates on it will certainly...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མར་མེ་རང་གི་རང་ལ་གསལ་བ་ལྟར་འདི་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བདེ་བ་གསལ་བར་འཆར་བར་བྱེད་པས་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་སུ་སྒོམ་
74-39-18b
ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བསྒོམ་དོན་གྱི་ཟབ་ཏིག་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །
༄། །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། དྲོད་སྐྱེད་པ། བདེ་བ་སྤེལ་བ། ཡན་ལག་གི་ཆོས་ལྔ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་པུར་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་རྐང་ལག་གཉིས་བསྣོལ་མར་བསྡམས་པའི་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བཅའ། དམིགས་པའི་གནད་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་སྟོང་རར་གསལ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་ཧད་པོར་ཡོད་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་ཕྲ་བ་སུམ་གཤིབས་སུ་ཡོད་པའི་རོ་རྐྱང་གི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐུར་དུ་གུག་སྟེ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་དེང་ངེ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་གཉིས་ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་གྱེན་ལྡོག་གིས་ཆུད་པ། སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ། སྙིང་གར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར་པོ། དེ་རྣམས་དབུ་མ་ལས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་གྱེས་ཤིང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་སོག་མའི་སྦུ་གུ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བ། དྭངས་ཤིང་
74-39-19a
གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་གསལ་ཐེབས་ངེས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ལྟེ་འོག་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རཾ་ཡིག་དམར་ས་ལེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་གདབ། ཐུན་འགོར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་རེ་བསལ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅིང་། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ནང་དུ་རྔུབས་པའི་རླུང་རྣམས་རོ་རྐྱང་གཉིས་བརྒྱུད་ལྟེ་འོག་ཏུ་སོང་བས་གཏུམ་མོའི་རཾ་ལས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅན་གཟན་གྱི་སྤུ་རྩེ་ཙམ་གློག་གི་ཟེར་མ་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་འོད་དམར་ཆེམ་ཆེམ་ཁྱུག་པ་བྱུང་། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སླེབ་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་མེས་གང་རྩ་འཁོར་དེས་གར་ཁྱབ་ཀྱི་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་སར་སྐེམ། དྭངས་མ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཕེལ་བས་རྩ་འཁོར་གང་བར་དམིགས། རྟགས་ཐོན་བྱ

【现代汉语翻译】
将产生智慧。’正如所说，如同灯火照亮自身一样，这无需依赖其他外缘，而是以自身本性显现安乐。因此，在母续的圆满次第中，如铃五次第等，无论广略的修持方法，所有修持的精要都汇集于此。
特别是不动佛母拙火瑜伽。
第三，关于特别是不动佛母拙火瑜伽，分为三部分：生起暖乐，增益安乐，以及宣说五支法。首先是生起暖乐：身体要诀是结跏趺坐，脊椎正直，双腿双手交叠，结成六缚火炉。观想的要点是，自身观想为智慧空行母之身，在空性中，中央有一根笔直的蓝色的中脉，具足四种特征。上端在顶轮，下端在脐下四指处，像一个‘哈’字一样张开。右侧是红色的罗玛脉，左侧是红色的江玛脉，比中脉细，像三股绳一样并列。罗玛和江玛的上端从顶轮向下弯曲，像钩子一样钩在左右鼻孔中。下端则以向上和向下倒转的方式进入脐下的中脉。顶轮是三十二瓣白色的大乐轮。喉轮是十六瓣红色的语合轮。心轮是八瓣蓝色的忆念轮。脐轮是六十四瓣黄色的化身轮。这些脉轮像伞骨一样从中脉分出，呈交合之形，像芦苇管一样空荡荡的。观想它们清澈、明亮、没有杂质，清晰而肯定。
然后，在顶轮的中心，观想一个白色的‘吽’字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），具有甘露的自性，头部朝下。在心轮的中心，观想一个白色略带红色的‘邦’字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。在脐下，观想不动佛母拙火智慧之火，一个红色的‘让’字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），形象鲜明。在开始时，进行九次呼气。在之后的每次修习中，重复三次。以四种结合的方式，将宝瓶气束缚在脐下。从左鼻孔吸入的气息通过罗玛和江玛二脉到达脐下，从拙火的‘让’字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中产生极其细微的火焰，像野兽的毛尖一样，像闪烁的电光，发出红色的光芒。当到达脐部时，脐轮被火焰充满，脉轮将所有污垢之气燃烧殆尽，精华如水银般增长，观想脉轮充满。出现征兆。

【English Translation】
Wisdom will arise.' As it is said, just as a lamp illuminates itself, this does not depend on other external conditions, but manifests bliss clearly by its own nature. Therefore, in the completion stages of the Mother Tantras, such as the Five-Step Bell and others, all the profound essences of practice, whether in elaborate or concise methods, are gathered here.
Especially the yoga of Tummo (fierce woman).
Third, regarding the special yoga of Tummo, there are three parts: generating heat, increasing bliss, and explaining the five limbs of the doctrine. First is generating heat: the key to the body is to sit in the vajra posture, keeping the spine straight, and crossing the legs and hands, forming the six-bound fireplace. The key to visualization is to visualize oneself as the body of a wisdom dakini, in emptiness, with a straight blue central channel in the center, possessing four characteristics. The upper end is at the crown chakra, and the lower end is four fingers below the navel, open like a 'Ha' syllable. On the right is the red Roma channel, and on the left is the red Kyangma channel, both thinner than the central channel, arranged like three strands of rope. The upper ends of Roma and Kyangma curve downward from the crown and hook into the left and right nostrils like hooks. The lower ends enter the central channel below the navel in an upward and downward reversed manner. The crown chakra is the thirty-two-petaled white Great Bliss Wheel. The throat chakra is the sixteen-petaled red Enjoyment Wheel. The heart chakra is the eight-petaled blue Memory Wheel. The navel chakra is the sixty-four-petaled yellow Emanation Wheel. These channels branch out from the central channel like the ribs of an umbrella, forming a union shape, empty like the hollow of a reed. Visualize them as clear, bright, and free from impurities, clear and definite.
Then, in the center of the crown chakra, visualize a white 'Hum' syllable (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), with the nature of nectar, head pointing downwards. In the center of the heart chakra, visualize a white 'Bam' syllable (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) with a slightly reddish hue. Below the navel, visualize the Tummo wisdom fire, a red 'Ram' syllable (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), clearly and distinctly. At the beginning of the session, exhale nine times. In subsequent sessions, repeat three times each. Bind the vase breath with four combinations below the navel. The air inhaled from the left nostril passes through the Roma and Kyangma channels and goes below the navel, from the Tummo 'Ram' syllable (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) a very thin flame arises, like the tip of a wild animal's hair, like a flickering electric spark, flashing with red light. When it reaches the navel, the navel chakra is filled with fire, and the chakra burns away all the impurities of the elements that pervade the body, the essence increases like mercury, visualize the chakra as full. Signs appear.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་སྐབས་འདི་ལ་དྲོད་ཀྱི་སྣེ་ཅུང་ཟད་མ་རྙེད་བར་དུ་སྦྱང་། དྲོད་སྐྱེས་རིམ་གྱིས་མེ་ལྕེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཡར་བསྲིང་ཞིང་མེའང་ཇེ་སྦོམ་དུ་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་རླུང་སྔར་ལྟར་བཟུང་བས་མེ་སྙིང་གར་སླེབ། རྩ་འཁོར་མེས་གང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་སྙིགས་མ་སྐམ། 
74-39-19b
དྭངས་མ་འཕེལ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སླེབ་པས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་ཚ་ངད་ཀྱིས་ཁྱབ། སྙིགས་མ་སྐམ། དྭངས་མ་འཕེལ། མཐར་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་དང་ཚད་པའི་ངད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མཐོང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མེས་གང་བའི་ཀློང་དུ་རང་གི་ལུས་དམར་ཐིང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ། དངོས་པོ་གང་ལ་རེག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་ངད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་རླུང་བཟུང་། སླར་མེ་ལྕེ་དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བར་མཆེད་ཅིང་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཚ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བར་བསྒོམས་ལ་རླུང་བཟུང་། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་མེ་རྣམས་ཀྱང་ལྟེ་བའི་རྃ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་སྔར་ལས་ཀྱང་འབར་བའི་ཤུགས་དང་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ཆེས་ཆེ་བར་བསྒོམ། དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་བྱ། ཡང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་སྟེ་ལྟེ་འོག་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ནས་བརྩམ། མེའི་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་སྨོས་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྩལ་སྦྱང་། འདིའི་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡན་ལག་བཞི་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམ། རྐང་པའི་སོར་མོ་བསྐུམ། སྐབས་སྐབས་
74-39-20a
ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་གཅེར་ཅིང་བརྡབ་པ་ལན་ཁ་ཤས་བྱ། ཐུན་མཚམས་དང་ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་སུ་མེ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་འོག་གི་མེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་རཾ་ཡིག་མེ་འབར་བ་ལ་སེམས་བསྲེས་ནས་བཞག །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དམིགས་དེ་ཉིད་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་འཛིན་གྱི་རྟེན་བྱས་ལ་སྲན་བཙུགས་ནས་བསྒོམས་པས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུའང་། གཞུང་ཉིད་ལས། འདི་ནི་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གཉིས་གསུམ༔ ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དྲོད་སྐྱེ་གོས་མི་དགོས༔ གངས་ཁྲོད་གཅེར་བུར་སྡོད་ཀྱང་ཚུགས༔ ནད་རྙིང་བྱང་ཞིང་གསར་མི་འབྱུང་ཿ རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ཅི་རིགས་འཐོབ༔ མཐར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འགྲུབ་བོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡང་ལྟེ་བ་ནས། །ཙན་དྷཱ་ལཱི་ནི་འབར་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ

【现代汉语翻译】
在此期间，修习直至获得些微暖意。当暖意生起时，逐渐将火焰提升至脉轮，并知晓火焰也应随之增大。然后，如前一般屏住气息，使火焰抵达心间。脉轮被火焰充满，其上的污垢被焚尽，清净之物增长。同样地，当火焰抵达喉咙和头顶时，所有脉轮都被火焰的光芒和热度所覆盖。污垢被焚尽，清净之物增长。最终，身体内部完全被火焰的光芒和热度所充满。从毛孔中向外散发，观想所见之处都被火焰所充斥，自己的身体呈现出烧红的铁一般的深红色。观想自己拥有极其灼热的热力，能够瞬间将所触之物化为灰烬，并屏住气息。再次观想火焰比之前更加广阔地蔓延和散发，外部世界和内部众生都融入到充满智慧火焰和热力的巨大空间中，并屏住气息。最终，观想所有这些都收摄回来，融入自己的身体。身体内部的火焰也融入到脐轮的（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中，从而生起力量，观想火焰比之前更加猛烈地燃烧，光芒和光辉也更加强大。对此进行一个座次的修习。再次屏住宝瓶气，从点燃脐下拙火开始。按照前面所说，完整地进行火焰的生起和收摄，并一心一意地进行练习。在此期间，将四肢的关节逐渐收紧。蜷缩脚趾。时不时地将腹部收紧，使其贴近背部，并进行几次拍打。在座间休息和晚上睡觉时，将所有火焰都收摄到脐下的火焰中，并将心与燃烧的（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字融合在一起。在所有行为中，都不要忘记火焰的观想，将其作为忆念的所依，并以专注的态度进行修习，从而生起未生起的暖乐智慧，并使已生起的暖乐智慧获得稳固。其结果正如经文所说：‘此乃一周、两周、三周，结合体验而修习，内外生起暖乐，无需衣物，亦能立于雪中，旧病痊愈，新病不生，获得各种神通和证悟，最终成就金刚身。’正如《黑汝嘎·嘎巴》中所说：‘四轮亦从脐生起，拙火猛烈燃烧，转为大印之自性，欲求圆满正觉者，瑜伽士应持之。’等等，此乃其含义。

【English Translation】
During this time, practice until you gain a slight warmth. When warmth arises, gradually raise the flame to the chakras, and know that the flame should also increase accordingly. Then, hold your breath as before, so that the flame reaches the heart. The chakra is filled with flame, the impurities on it are burned away, and pure essence increases. Similarly, when the flame reaches the throat and crown, all the chakras are covered with the light and heat of the flame. Impurities are burned away, and pure essence increases. Finally, the entire inside of the body is filled with the light and heat of the flame. Radiating outward from the pores, visualize that everything you see is filled with flame, and your own body appears as a deep red, like red-hot iron. Visualize yourself possessing extremely scorching heat, capable of instantly turning anything you touch into ashes, and hold your breath. Again, visualize the flame spreading and radiating even more widely than before, so that the external world and internal beings all merge into a vast space filled with wisdom fire and heat, and hold your breath. Finally, visualize all of these being drawn back and merging into your own body. The flames inside the body also dissolve into the (Tibetan: རྃ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Chinese literal meaning: raṃ) syllable at the navel chakra, thereby generating power, and visualize the flame burning even more fiercely than before, with even greater light and splendor. Practice this for one session. Again, hold the vase breath, starting from igniting the tummo below the navel. As mentioned before, fully perform the arising and dissolving of the flame, and practice with one-pointed concentration. During this time, gradually tighten the joints of the four limbs. Curl the toes. From time to time, tighten the abdomen, bringing it close to the back, and perform several pats. During session breaks and when sleeping at night, gather all the flames into the flame below the navel, and blend your mind with the burning (Tibetan: རྃ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Chinese literal meaning: raṃ) syllable. In all activities, do not forget the visualization of the flame, use it as a support for mindfulness, and practice with focused attention, thereby generating ungenerated warmth wisdom, and stabilizing generated warmth wisdom. Its result is as the scripture says: 'This is one week, two weeks, three weeks, practicing in conjunction with experience, warmth arises internally and externally, no need for clothing, one can stand in the snow, old diseases are healed, new diseases do not arise, various siddhis and realizations are obtained, and ultimately the vajra body is accomplished.' As it is said in the Hevajra Galpo: 'The four wheels also arise from the navel, the chandali burns fiercely, transforming into the nature of the great mudra, the yogi who desires perfect enlightenment should hold it.' And so on, this is its meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོའི་སྒོམ་རིམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་། སྔགས་
74-39-20b
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབྲིང་པོ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་སྤེལ་བ་ནི། ལུས་གནད་སྟོང་ར་ཡིག་འབྲུ་སོགས་དམིགས་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལྟར་ལ། རླུང་རོ་བསལ། བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་བཟུང་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་རཾ་ཡིག་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་ཞིང་ཁྱུག་པ་བྱུང་། གཡས་རོ་མའི་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། མེ་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཅིང་གང་། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འབར། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ། སླར་ཡང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་འབར་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་མེས་གང་། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་
74-39-21a
བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བབས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་ངོས་བཟུང་། དེ་ལས་མགྲིན་པར་བབས། རྩ་འཁོར་གང་། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། སྙིང་གར་བབས། རྩ་འཁོར་གང་། ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ལྟེ་བར་བབས། རྩ་འཁོར་གང་། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཅས་ལུགས་འབྱུང་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་པར་བསམ། བདེ་བ་དངོས་སུ་སྐྱེས་ན་རེ་རེ་བཞིན་བདེ་བའི་རང་ངོར་བལྟས་ལ་སྟོང་ཉིད་དང་བསྲེ། མཐར་ལྟེ་བའི་རྃ་ལ་རེག་པས་ལྕགས་སྲེག་ལ་སྣུམ་ཐིགས་ཕོག་པ་ལྟར་མེ་ལྕེ་དམར་ཁྱུག་གེ་འབར། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་ལྡོག་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་ཁྱད་དགའ། སྤྱི་བོ་གང་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ལུགས་ལྡོག་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་རང་ངོ་བསྐྱང་། མཐར་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་བདེ་བའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་བྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ

【现代汉语翻译】
通过修习以上三种瑜伽的次第，可以经历密宗的资粮道的小、中、大三个阶段。形瑜伽能完成小资粮道，密咒瑜伽能完成中资粮道，拙火暖瑜伽能完成大资粮道。
第二，增长乐受的方法是：身体的要点，观想空字“ra”等，如前所述。排除浊气，进行宝瓶气，脐轮的拙火“ram”（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）字发出细微闪烁的火焰。通过右边的罗玛脉，从右鼻孔呼出。火焰的光芒遍布虚空，充满。观想十方诸佛、上师、持明、本尊、寂静与忿怒尊、三根本、浩瀚如海的胜者众，特别是三处（身、语、意）的勇士和瑜伽母，从左鼻孔进入。充满整个身体，不可思议的大乐感受燃烧。迎请无漏大乐智慧的甘露，通过自己的左鼻孔融入顶轮的“ham”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空种子字）字，观想三根本的慈悲加持全部融入，光辉灿烂。再次通过风的运作，拙火智慧之火从中央脉中向上燃烧，四个脉轮被火焰充满。顶轮的大乐明点接触到“ham”字，从中降下如瀑布般的白色甘露，充满顶轮的脉轮，生起欢喜的智慧，并对此进行确认。然后甘露下降到喉轮，充满脉轮，生起胜妙欢喜的智慧。下降到心轮，充满脉轮，生起殊胜欢喜的智慧。下降到脐轮，充满脉轮，生起俱生欢喜，观想生起次第的四喜智慧达到极致。如果实际生起乐受，就分别观察乐受的自性，并与空性融合。最后，当接触到脐轮的“ram”字时，就像热铁滴入油滴一样，火焰鲜红闪耀。甘露明点向上回升，充满脐轮，生起欢喜；充满心轮，生起胜妙欢喜；充满喉轮，生起殊胜欢喜；充满顶轮，生起俱生欢喜，观想逆次第的四喜智慧达到极致，并保持这种状态。最后，身体内充满的乐受精华全部融入心轮的“bam”（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：语种子字）字，观想乐、风、心三者无别，与大智慧融为一体。

【English Translation】
By practicing the meditation sequence of the above three yogas, one can traverse the three stages of accumulation in mantra: small, medium, and large. The yoga of form completes the small accumulation path, the yoga of mantra completes the medium, and the yoga of tummo heat completes the great accumulation path.
Second, the method of increasing bliss is: the key points of the body, visualizing the empty syllable 'ra' etc., as mentioned before. Eliminate impure air, perform vase breathing, and from the tummo 'ram' (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: fire seed syllable) syllable at the navel chakra, a subtle flickering flame arises. Passing through the right Roma channel, it exits from the right nostril. The light of the flame pervades and fills the expanse of space. Visualize the Buddhas of the ten directions, gurus, vidyadharas, yidams, peaceful and wrathful deities, the three roots, the ocean of victorious ones, and especially the heroes and yoginis of the three places (body, speech, and mind), entering from the left nostril. Filling the entire body, an inconceivable experience of great bliss blazes. Invite the nectar of stainless great bliss wisdom, and through your own left nostril, it dissolves into the 'ham' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: empty seed syllable) syllable at the crown chakra, visualizing that all the compassion and blessings of the three roots are integrated, and the splendor of glory blazes intensely. Again, through the activation of wind, the fire of tummo wisdom blazes upwards from the central channel, filling the four chakras with fire. The great bliss bindu of the crown chakra touches the 'ham' syllable, and from it descends a stream of white nectar like a waterfall, filling the crown chakra, and generating the wisdom of joy, which is then confirmed. Then the nectar descends to the throat chakra, filling the chakra, and generating the wisdom of supreme joy. Descending to the heart chakra, filling the chakra, and generating the wisdom of special joy. Descending to the navel chakra, filling the chakra, and generating innate joy, visualizing that the four joys of the arising sequence reach their ultimate wisdom. If actual bliss arises, observe the nature of each bliss individually and merge it with emptiness. Finally, when touching the 'ram' syllable at the navel chakra, like a drop of oil falling on hot iron, the flame blazes red and flickering. The nectar bindu rises upwards, filling the navel chakra, generating joy; filling the heart chakra, generating supreme joy; filling the throat chakra, generating special joy; filling the crown chakra, generating innate joy, visualizing that the four joys of the reversing sequence reach their ultimate wisdom, and maintain this state. Finally, all the essence of bliss filling the body dissolves into the 'bam' (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, literal meaning: speech seed syllable) syllable at the heart chakra, visualizing that bliss, wind, and mind become inseparable, merging into great wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་རང་བབས་གཉུག་མ་
74-39-21b
གཤིས་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ན་དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་གིས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་པ་དྲངས་ཏེ་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དགའ་བཞི་ཡིས༔ སྟོང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་འདྲེན༔ སྲོག་དང་འཛིན་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཤར་འབྱུང་༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི༔ དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རང་དབང་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་འདིས་ནི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་བར་དུ་བགྲོད་པའང་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚུལ་ཡང་དགོངས་འདུས་ཐུགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ལས། རྩ་ནི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བ་ལ། །རླུང་ནི་བདག་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ནོར་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། །རྩལ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ། །ཕེབ་ནས་རིམ་བཞིན་ལས་ལ་སྦྱར། །བདག་དང་དེ་བཞིན་གཞན་དག་གི །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །འབྱོངས་ནས་ཀུན་
74-39-22a
རྫོབ་དོན་དམ་ཉིད། །གཉིས་མཉམ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་དབབ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་སུས་ཕེབས་པ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རླུང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་དུ་བརྙེས་ཤིང་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞོར་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྩ་དག་རླུང་དག་ཐིག་ལེ་དག །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ངང་གིས་འཆར། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ལྔ་ནི། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞིར་བཟུང་ནས་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ལྔ། དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། མ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོང་བར་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པའི་གནད་ནི། སྟོང་ར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གསལ་གདབ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་མདངས་ཅན་བྱུང་། ཞུ་བདེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་
74-39-22b
ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་

【现代汉语翻译】
于地持平息风，于界混合觉智，安住于未作做作之本然自性。
于本性之状态中任运自成，平等安住于任何状态。若能稳固串习此，则以四喜之体验，获得显现增上，引生近取之四空智慧，最终于相续中生起如虚空般之无分别智慧禅定。此之功德为：如是勤奋以四喜，引生随顺四空之智慧，成就命与执持之威力，一切显现皆显为安乐，安乐光明无分别自生，生起眼与神通等，引生暖相与顶峰之智慧，于脉气明点获得自在。如是所说，此瑜伽次第亦显示了行道于暖相与顶峰之间。修习此等并确定之方式亦于《意集密意藏》虚空广阔中云：脉如房屋，气如主人，明点如财物，乃修习之要诀。身语意三确定之，前往并次第应用于事业。自身与如是其他，修习具相之，精通后，世俗胜义谛，于二平等性中确定之。如是确定者，能生起殊胜与共同之事业。又云：依于三门之要诀，净化脉气明点之垢染，一切皆于阿瓦都帝之界中清净，由此现证金刚三身，道相之功德自然生起。脉净气净明点净，智慧嬉戏自然显现。等等广说。
三者，支分之五法：即以拙火自身作为修习之基础，并作为其支分之瑜伽，共有五种。首先，修习幻身之技艺：圆满了气与拙火瑜伽之人，将乐、气、心三者结合，修习清净之幻身，以及将不清净之法修习为幻化之方式，此乃甚深修习之要诀。如于空乐身坛城之本尊，于形象瑜伽之时所说，清晰观想。持诵宝瓶气，专注顶轮之饮血本尊众，从彼等处生起具有彩虹光芒之火焰光束，触及具有融乐自性之身坛城本尊众，一切皆如幻如虹。

【English Translation】
Holding the gentle wind on the earth, blending awareness in the sphere, abiding in the uncorrected natural state.
Sustaining the nature of being in its own state, equally abiding in whatever arises. If one becomes stable in this practice, then through the experience of the four joys, the arising of appearances is obtained, drawing forth the wisdom of the four emptinesses that are nearly obtained, and ultimately, a non-conceptual wisdom like the sky will arise in the mindstream. The benefits of this are: By striving in this way with the four joys, one draws forth the wisdom that accords with the four emptinesses, accomplishing the power of life and holding, all appearances arise as bliss, bliss-clarity non-conceptuality arises spontaneously, the warmth and peak wisdom of the eye and clairvoyance, etc., are drawn forth, and one gains freedom over the channels, winds, and bindus. It is said that this yoga sequence also shows the path to progress between warmth and the peak. The way to practice these and establish them is also from the vast expanse of space in the 'Collected Intentions, Mind Stream': The channels are like a house, the winds are like the owner, the bindus are like wealth, this is the key to practicing skill. Establish body, speech, and mind, go forth and gradually apply them to activities. Train yourself and others who possess the qualities, and once proficient, establish relative and ultimate truth in equality. Whoever establishes in this way will generate supreme and common activities. It also says: Relying on the key points of the three doors, purify the impurities of the channels, winds, and elements, and everything is purified in the sphere of the Avadhuti, from which the three vajras are manifested, and the qualities of the path signs arise as a byproduct. When the channels are pure, the winds are pure, and the bindus are pure, the play of wisdom spontaneously arises. And so on, extensively.
Third, the five limbs of practice: Taking Tummo itself as the basis for practice and acting as the yoga of its limbs, there are five of these. First, training in the skill of the illusory body: A person who has perfected the yoga of wind and Tummo combines bliss, wind, and mind, practicing the pure illusory body, and practicing impure phenomena as illusion. The key to this profound practice is: Clearly visualize the deity of the empty-bliss body mandala as described in the section on the yoga of form. Holding the vase breath, focus the mind on the assembly of blood-drinking deities at the crown of the head. From them, rays of fire with the colors of the rainbow arise, touching the deities of the body mandala who have the nature of melting bliss, and everything is like an illusion, like a rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

བུའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་ནས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་ལམ་ཤར་བར་བསམས་ལ་རླུང་ཡིད་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ཤིང་སྔར་ལྟར་སྦྱངས་པས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འབྱོང་། ཕྱིའི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གང་ཤར། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སྣང་བ། གང་དུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་ན་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འབྱོང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བོགས་འདོན་པའི་ཆེད་དུ། སྔ་དྲོ་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། མདུན་དུ་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ཞིག་བཙུགས། བར་དུ་ཆུ་སྣོད་དྭངས་པ་བཞག །མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་འགྱིང་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་ཞིག་མེ་ལོང་ལ་འཆར་དུ་བཅུག །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སེམས་
74-39-23a
རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། སེམས་ཟིན་པ་ན་ལྷ་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བལྟས་པས་རྩལ་སྦྱང། འཛིན་རྟོག་གི་རྣམ་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་བདེན་ཞེན་མ་ཞུགས་པར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་གྱིས་ཚད་འཛིན་པ་ནི། ཉིན་མོ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱ། ནུབ་མོ་ཉལ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུའི་ངང་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མགྲིན་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད། རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་རྨི་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ལས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པར་བྱ། འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨིས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང། ལན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཟིན་པར་དཀའ་ཡང་གཉུག་བསྲིངས་ནས་ཉིན་མཚན་སྤེལ་མར་བསྒོམས་ན་འཇིགས་སྐྲག་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟིན་ཅིང་དེ་ནས་ནམ་འདོད་དུ་ངོ་
74-39-23b
ཤེས་པ་འབྱུང་། ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་གཟུགས་དབྱིབས་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ལས་དུ་མ་སྤེལ

【现代汉语翻译】
化为佛子之身。光芒向外扩散，遍布所有器情世界，使它们也具有大乐的本质和如幻的自性，显现为空行母坛城，观想风、意、心三者合一，长久专注。最后，所有这些都像对着镜子哈气一样逐渐消散，融入自身。自身也融入光明之中。再次显现幻身，如前修习，便能成就清净幻身。对于外在六识的对境，无论显现何种敌友中立的景象，无论生起何种贪嗔痴的念头，都要以八喻为代表，认识到它们都是幻象的自性，在显空无别的本尊身中修习，并将其转化为道用，就能成就不净幻身。为了增进禅定，早上太阳升起时面向西方。在前方放置一面清澈的镜子。中间放置一个干净的水器。将空行母的画像倒置，使其显现在镜子中。认识到显空双运的幻身，一心专注。
一旦心能专注，就观想变幻出无数这样的本尊身，使所有器情世界都显现为本尊的自性，从而进行修习。无论生起何种执着和念头，都不要执着于它们的真实性，而要认识到它们的幻象本质，念诵“ཕཊ་（藏文，无对应梵文天城体，无对应梵文罗马拟音，断）”，并以咒力斩断它们。第二，以梦境来衡量修证程度：白天要持续不断地忆念一切显现皆如梦境。晚上睡觉时，保持跏趺坐姿，进行宝瓶气（བུམ་ཅན，无对应梵文天城体，bum chen，花瓶）的修习。将心专注于身体中央喉咙部位的持明上师。为了迅速抓住梦境，要强烈祈愿，使所有眷属都化为光芒融入主尊。主尊融入上师喉咙中的一个红色小点，这个小点具有安乐光明的自性，将心专注于此。想着‘这是在做梦’。然后，专注于那个小点，不要让其他念头干扰。屏住呼吸入睡，就能在梦中认识到梦境，并意识到‘这是梦境’。虽然几次可能难以成功，但如果坚持不懈地昼夜交替修习，就能在经历恐惧等情况下抓住梦境，之后就能随心所欲地认识到梦境。
一旦掌握了梦境，就要通过改变大小、好坏、形状等各种形态来进行修习。并从一化为多。

【English Translation】
Transform into the body of a divine child. Radiate light outwards, pervading all container and contained realms, so that they too possess the essence of great bliss and the illusory nature, manifesting as the mandala of the wisdom dakinis. Contemplate the union of wind, mind, and consciousness, and maintain focus for a long time. Finally, all of this gradually dissolves like breath on a mirror, merging into oneself. Oneself also merges into the realm of clear light. Again, manifest the illusory body, and practice as before, thus perfecting the pure illusory body. Whatever arises as the object of the six external senses, whether it be the appearance of enemies, friends, or neutrals, whatever thoughts of attachment, aversion, or ignorance arise, recognize them all as the nature of illusion, represented by the eight similes. Practice in the nature of the deity body, inseparable from appearance and emptiness, and transform it into the path, thus perfecting the impure illusory body. To enhance concentration, face west at sunrise in the morning. Place a clear mirror in front. Place a clear water vessel in the middle. Allow a reversed image of the dakini's form to appear in the mirror. Recognize the illusory body of the union of appearance and emptiness, and focus the mind one-pointedly.
Once the mind is focused, visualize emanating countless such deity bodies, so that all container and contained realms appear as the nature of the deity, thereby practicing. Whatever forms of grasping and thought arise, do not cling to their reality, but recognize their illusory nature, utter 'ཕཊ་（藏文，无对应梵文天城体，无对应梵文罗马拟音，cut）', and sever them with mantra power. Second, to measure the degree of realization through dreams: During the day, continuously remember that all appearances are like dreams. At night, while lying down, perform the vase breathing (བུམ་ཅན，无对应梵文天城体，bum chen，vase) exercise in a sitting posture. Focus the mind on the vidyadhara lama in the throat region of the body's center. In order to quickly grasp the dream, pray strongly that all attendants dissolve into light and merge into the main deity. The main deity merges into a very small red dot in the lama's throat, which has the nature of bliss and clarity, and focus the mind on this. Think, 'This is dreaming a dream.' Then, focus only on that dot, without allowing other thoughts to interrupt. Fall asleep holding the subtle wind, and you will dream in the dream, and recognize that 'this is a dream.' Although it may be difficult to grasp it several times, if you persevere and meditate alternately day and night, you will grasp the dream by relying on things like fear, and then you will be able to recognize the dream at will.
Once you have mastered the dream, practice by transforming it into various forms such as large and small, good and bad, shapes, etc. And emanate many from one.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་བསྡུ་བ་དང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་པས་ཞིང་ཁམས་ལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་རིམ་པར་སྦྱང་། མཐར་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ་མི་རྟོག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །ཉིན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཚད། ཁྱད་པར་འཇིགས་སྐྲག་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནམ་སྐྱེས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་མ་ངེས་པ་འཆར་དུ་གཞུག་ཅིང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དྲན་དུ་བཅུག་ལ་མདང་དེ་ལྟར་རྨིས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། དོ་ནུབ་ཅི་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་འཕེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། སྣང་བ་ལ་བདེན་ཞེན་སྤང་། རྟོག་པ་གང་ཤར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་སྣང་སྟོང་བདེན་མེད་བུན་ལང་ངེ་བའི་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། བསྒྱུར་སྤེལ་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཉིན་མོ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་གནད་དོ། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་གྱི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དལ་བར་བྱས་ལ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། དམིགས་པ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་གསལ་
74-39-24a
གདབ་ལ་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱ། འཁོར་གྱི་ཞི་ལྷ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་ཀུན་བཟང་ལ་ཐིམ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་དཀར་གསལ་ཕྲ་མོ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ལྷག་གེ་བ་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད། མཐར་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས་ཕྲ་རགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག་ནས་མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་རྗེན་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ངང་དུ་བཞག །ཉིན་མོ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱང་། ཉལ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་དྲག་ཏུ་གཅུན་ཅིང་བྃ་ཡིག་ལ་སེམས་གཏད་པའམ། མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པས་གོམས་ནས་ངོས་ཟིན་ཅིང་སྲབ་མཐུག་གི་འོད་གསལ་འཆར་བ་རྣམས་ངོ་ཤེས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་ནུས་པ་འབྱུང་། འདིའི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། དབང་ཡང་ཡང་ལེན། གསང་བའི་ཁྲུས་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དགོང་མོ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཞུན་མར་སྦར་བ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་ཕྲ་མོ་བྲིས་པ་མཚན་མོ་མར་མེའི་སྣང་བས་གསལ་བ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་
74-39-24b
གཅིག་ཏུ་གཏད། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལྷག་པར་སེམས་བཟུང་། འོད་གསལ་སྦྱོང་བའི་སྐབས་སུ་དམ་ཉམས་དང་གྲིབ་ཅན་གྱི་མི་དང་ཟས་གོས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། བཅུད་ལྡན་གྱི་བཟའ་བཏུང་ཁྲིགས་བཅད་ཉུང་ངུ་བརྟེན། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དང་ཚོགས་མཆོད་ཡང་ཡང་འབུལ། ཉིན་མོ་ག

【现代汉语翻译】
逐渐地学习包括聚集福田，以及通过各种化身和变化来观看净土和听闻佛法等。最终，将幻身与誓言本尊的身像融合，与光明融合，安住于无分别的本初状态。当白天的显现升起时，特别是当恐惧和突然的念头生起时，要强烈地生起‘这是梦’的念头。如同在清澈的玻璃或镜子中显现不确定的影像一样，观想并思维‘这是梦’。夜晚，忆起所做的梦，即使昨晚做了那样的梦，也不要认为它是真实的。今晚无论如何也要在梦中认出梦，要强烈地发起这种愿望。断除对显现的实执，无论生起什么念头都要认识它，并在显现为空性、无实、如幻的境界中练习。在化身和观看净土的时候，白天强烈地发起愿望是关键。
第三，显现光明的实相：在非常寂静的地方，放松身语意，努力修持无造作的本初觉性。专注观想身体坛城中的本尊，并将心专注于心间的金刚颅鬘，进行宝瓶气。将轮涅诸寂静本尊融入大乐的自性中，然后融入普贤王如来。普贤王如来融入金刚颅鬘。在其心间，观想一个白色明亮的‘వం’（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，像精细书写的一样，清晰明亮，并专注于光充满全身。最后，安住于无任何念头的状态，从而使粗细三门的念头止息，并在未被改造的觉性赤裸显现的状态中安住。白天要反复练习。睡觉时，身体保持跏趺坐姿，强烈地专注于之前的观想，并将心专注于‘వం’（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，或者在无念的状态中入睡，这样就会习惯并能认识到，并且能够认识到粗细的光明显现，从而能够安住于三摩地。此时，忏悔誓言的违犯，反复接受灌顶，进行秘密的洒水和饮用。晚上，在空行母的坛城中，点燃酥油灯，进行生起次第和圆满次第，供养和赞颂，并祈祷证悟光明。在清澈的镜子中心，写一个精细的‘వం’（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，在夜晚用灯光照亮，将意、眼、气三者专注于一点。在入睡前特别要摄持心。在修持光明的时候，要非常谨慎地避免违犯誓言和接触有垢染的人和食物。依靠少量有营养的食物。反复向空行母供养大量的肉香和会供。白天要...
。

【English Translation】
Gradually learn to accumulate merit fields, and to observe pure lands and listen to the Dharma through various emanations and transformations. Eventually, merge the illusory body with the deity's form of the commitment being, merge with clear light, and rest in the non-conceptual, primordial state. When daytime appearances arise, especially when fear and sudden thoughts arise, strongly generate the thought 'This is a dream.' Just as uncertain images appear in clear glass or a mirror, visualize and think 'This is a dream.' At night, recall the dreams you had, and even if you dreamed that way last night, do not think it is real. Tonight, no matter what, recognize the dream as a dream in the dream, and strongly generate this aspiration. Abandon the clinging to the reality of appearances, and recognize whatever thoughts arise, and practice in the state of appearance being emptiness, unreal, and like a mirage. When incarnating and observing pure lands, it is crucial to strongly generate aspiration during the day.
Third, to manifest the nature of clear light: In a very secluded place, relax the body, speech, and mind, and diligently cultivate the un fabricated primordial awareness. Focus on visualizing the deity in the body mandala, and focus the mind on the vajra garland at the heart, and perform vase breathing. Dissolve all the peaceful deities of the retinue into the nature of great bliss, and then merge into Kuntuzangpo (Samantabhadra). That merges into the vajra garland. At its heart, visualize a white, clear, and tiny 'వం' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) syllable, like a finely written one, clear and bright, and focus the mind on the light filling the body. Finally, rest in a state of non-thought, thereby stopping the thoughts of the gross and subtle three doors, and rest in the state of the unmade awareness appearing nakedly. Practice this repeatedly during the day. When going to sleep, keep the body in a cross-legged posture, strongly focus on the previous visualization, and focus the mind on the 'వం' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) syllable, or go to sleep in a state of non-thought, so that you will become accustomed to and be able to recognize it, and be able to recognize the appearances of subtle and thick clear light, so that you can abide in samadhi. At this time, confess the violations of vows, repeatedly receive empowerment, and perform secret sprinkling and drinking. In the evening, light a butter lamp in the mandala of the dakinis, perform the generation stage and completion stage, make offerings and praises, and pray to realize clear light. In the center of the clear mirror, write a tiny 'వం' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) syllable, illuminated by the light of the lamp at night, and focus the mind, eye, and breath on one point. Especially hold the mind before going to sleep. When practicing clear light, be very careful to avoid violating vows and contact with defiled people and food. Rely on a small amount of nutritious food. Repeatedly offer a large amount of meat incense and tsog offerings to the dakinis. During the day...
.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་མི་ལོག །བྱང་སེམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཉམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་གནད་དུ་ཆེའོ། །བཞི་པ་གོང་དུ་འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་གནད་བསྲང་། མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་སྟོང་ར་དང་རྩ་དབུ་མ་གསལ་གདབ། འདི་ལ་རྟེན་མེད་དུ་འཕོ་ན་སྤྱི་བོར་ལྷ་གསལ་མི་དགོས། རྟེན་ཅན་དུ་འཕོ་བ་ལའང་ཆོས་སྐུར་འཕོ་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུར་འཕོ་ན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ་ན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡབ་ཡུམ་གང་འདོད་པ་གསལ་གདབ། དབུ་མའི་ནང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྔོ་མདངས་ཆགས་པ་འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན། བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས་རླུང་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་གའི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་
74-39-25a
པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྤར་གྱིས་འཕར། འོག་རླུང་བསྐྱོད་སྟེང་རླུང་ཕྱིར་བཏང་། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་ལ། ཧི་ཀ་བརྗོད་པས་ཚངས་བུག་ནས་སྐར་མདའ་ལྟར་སོང་། རྟེན་མེད་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲེས། རྟེན་ཅན་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་ཞབས་ལ་རེག་ཙམ་བྱས་ནས་སླར་སྤྱི་བོའི་དབུ་མ་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་གར་སྔར་ལྟར་འཁོད། ཡང་སྤར་བ་སོགས་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དུ་སྦྱང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བཾ་ཡིག་མར་བྱུང་། ལྟེ་འོག་ཏུ་ལྕི་ཐིང་གིས་གནས། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་མོས། འདི་ལ་རླུང་གནད་ཆུན་པ། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ། རླུང་དང་ལུས་སྟོད་དུ་སྒྲིམ་པ་རྣམས་གལ་ཆེ། དུས་རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། དུག་གསུམ་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་སྣ་བསྟུང་བ་རྣམས་གནད། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་འཆི་བར་ངེས་པའི་སྐབས་སུ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འཛའ་བཤེས་གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཅི་ལའང་མ་ཆགས་པར་བྱ། འབྱོར་བ་གང་ཡོད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྔོས་ཏེ་གང་ལའང་མ་ཞེན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་འདུ་ཤེས་བཅུ་ཡིད་ལ་བྱ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཏེ་བྃ་
74-39-25b
ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་མི་འབེབ་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤར། རྟེན་མེད་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །རྟེན་ཅན་ལ་ཡིག་འབྲུ་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དམ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་དང་དེའི་བདག་པོ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་སྤྲོ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བར་འཇོག་གོ །ལྔ་པ་བར་དོར་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས། གྲོགས་རྣམས་ཀྱང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་

ནས་ཡང་དུ་ཐག་བཅད་ལ་སྦྱང་། ཡིད་ཆེས་པ་ན་རང་ཉིད་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདག་གཞན་དུ་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་དང་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སལ་གྱིས་སྦྱངས། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་དུ་ལམ་གྱིས་ཤར་བར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་། བར་དོའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། རྟོག་པ་
74-39-26a
གང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བསྲེ། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་། ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་། གཏི་མུག་རིག་སྟོང་། ང་རྒྱལ་ལྷར་སྣང་ངམ་མི་རྟོག་པ། ཕྲག་དོག་དག་སྣང་དང་བསྲེ་ཞིང་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་སྒྱུ་ལུས་སོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཆེད་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ན་བར་དོ་ཆོད་པར་འགྱུར། སྤྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཆགས་ཞེན་འཛིན་འཁྲིས་སྤངས་ནས། ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དང་བར་དོའི་འདུན་པ་དུང་ངེ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་པས་མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །
༄། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས། རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན། གཞན་ལུས་ཕོ་ཉ་ལ་བསྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཉམས་མྱོང་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེས་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་ན། སྔོན་འགྲོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་། བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་སྔོན་བཻཌཱུཪྻའི་མདངས་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། 
74-39-26b
དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ། དེའི་སྐུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས། འཁོར་ལོ་བཞི། ལྟེ་འོག་ནས་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཟུག་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐད་རྣམས་སུའང་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་འདབ་རྣམས་གདུགས་རྩིབས་ལྟར་གྱེས་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཧཾ་མགོ་ཐུར་བསྟན་དང་། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧྃ

【现代汉语翻译】
然后再次下定决心进行修习。当生起确信时，观想自己是由风和心识组成的智慧空行母身，连同坛城一起清晰显现。从那身中，放射出无边无际的乐空自性之光芒，遍布一切器情万物，从而使执着于自他的分别念和贪嗔痴三毒的妄念全部得以清净。一切显现的色相，皆为乐、风、心三者无二无别的智慧空行母之身，显现为空性。一切听到的声音，皆为自生金刚咒语，声响为空性。一切忆念和分别，皆为光明智慧，觉性为空性，如此作为道用而生起，并专注于此。强烈地忆念中阴境界。无论生起何种念头，都与金刚三者（身、语、意）相融合。贪欲与乐空相融，嗔恨与明空相融，愚痴与觉性空性相融，我慢与观想本尊或无分别相融，嫉妒与清净显现相融，并将它们提升到更高的境界，或者将幻身等作为道用，勤加修习，这样即使不特意修习，也会自然而然地显现，从而在中阴境界中获得解脱。总的来说，任何时候都要断除对今生显现的贪恋和执着，不忘死亡随时可能到来以及对中阴境界的强烈忆念，这样就能迅速成就。
终极之法的瑜伽
第四个是终极之法的瑜伽，分为两部分：真实法印和广大法印瑜伽的增上。第一部分也分为两种：依靠自身方便和依靠他人使者。第一种是：在对以上所说的瑜伽生起相应的体验之后，再进入此瑜伽的修习。首先，按照适当的方式净化自相续。在舒适的坐垫上，以具备禅定之法的姿势安坐。观想自己刹那间变为金刚颅鬘力（愤怒莲师），身色深蓝，如青金石般。双手持金刚杵和铃，具有妩媚动人的姿态，光彩夺目。以丝绸、珍宝和骨饰庄严自身，以半跏趺坐姿安住于莲花和月轮之上。清晰地观想他的身体外表清澈，内部明亮，具有光明的自性。在身体的中央，有中脉，外白内红。左右两边有左右脉。四个脉轮。从脐下开始，三脉汇聚成一个管道，直抵金刚宝的顶端。四个脉轮的位置，三脉也汇聚成一个管道，然后脉瓣像伞骨一样向外展开。顶轮的上方，有菩提心明点，其自性为“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：种子字，代表智慧），头朝下。在脉轮的中心，有“吽”（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字，代表空性）字。

【English Translation】
Then, reaffirm your resolve and practice diligently. When conviction arises, visualize yourself clearly as the wisdom Ḍākiṇī body, composed solely of wind and mind, complete with the maṇḍala. From that body, radiate boundless rays of light, the nature of bliss and emptiness, pervading all vessels and contents, thereby completely purifying the clinging to self and other, and all thoughts of the three poisons. All appearances of form are the body of the wisdom Ḍākiṇī, inseparable from bliss, wind, and mind, appearing as emptiness. All sounds are the sound of the self-arisen vajra mantra, sounding as emptiness. All memories and thoughts arise as the path of clear light wisdom, awareness as emptiness, and hold your mind on this. Intensely remember the bardo state. Whatever thoughts arise, blend them with the three vajras (body, speech, and mind). Blend desire with bliss and emptiness, hatred with clarity and emptiness, ignorance with awareness and emptiness, pride with deity appearance or non-thought, and jealousy with pure appearance, elevating them to higher states. By taking the illusory body and other practices as the path and diligently practicing, it will naturally arise without needing to deliberately meditate, thus severing the bardo. In general, at all times, abandon attachment and clinging to the appearances of this life. By maintaining a constant awareness of the uncertainty of death and a strong remembrance of the bardo state, you will quickly attain accomplishment.
The Ultimate Dharma Yoga
The fourth is the ultimate Dharma Yoga, which has two parts: the actual Dharma Seal and the enhancement of the Great Seal Yoga. The first part also has two aspects: relying on one's own skillful means and relying on another messenger. The first is: after experiencing the above-mentioned yogas in a way that is appropriate, then engage in the practice of this yoga. First, purify your mindstream in an appropriate manner. On a comfortable cushion, sit in a posture that possesses the qualities of meditation. Visualize yourself instantaneously transforming into Vajra Garland Power (Wrathful Padmasambhava), with a dark blue body color, like the hue of lapis lazuli. The two hands hold a vajra and a bell, possessing a graceful and charming demeanor, blazing with splendor. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, seated in a half-lotus posture on a lotus and moon cushion. Clearly visualize his body as clear on the outside and bright on the inside, with the nature of light. In the center of the body, there is the central channel, white on the outside and red on the inside. On the right and left are the right and left channels. Four chakras. From below the navel, the three channels merge into one tube, piercing through to the tip of the vajra jewel. At the locations of the four chakras, the three channels also merge into one tube, and from there, the channel petals spread out like umbrella ribs. Above the crown chakra, there is the bodhicitta bindu, whose nature is the syllable 'Haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: seed syllable, representing wisdom) facing downwards. In the center of the chakra, there is the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable, representing emptiness).

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱེན་བསྟན་དཀར་པོ། མགྲིན་དབུས་ཨོཾ་དམར་པོ། སྙིང་དབུས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་དབུས་ཨཱཿདམར་སེར། གསང་གནས་སུ་ཧོཿལྗང་གུ །ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཨཱཿ སྐེད་པར་ཧཱུྃ། རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡིག་འོད་འབར་བ། རྩ་འདབ་རྣམས་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ཕྲན། རྐང་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལྡན་རེ་གསལ་གདབ། བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས་རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་བདེ་ཉམས་སྤར་ཅིང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་སྔར་འདྲིས་པ་ལྟ་བུའི་
74-39-27a
བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དྲན་པ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་གཡོ་ནུས་པ་ཞིག་གིས་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པར་བསམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཆགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་བས། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ལན་བཏབ། རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བས། རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་བཏབ་སྟེ་ཟིམ་བུའི་མིག་གིས་བལྟ། སིད་དང་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱུང་། རེག་ཅིང་འོ་བྱ་བ་དང་། མཆུ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐུལ་ཏེ་གསང་རྩ་ངོམ་ཞིང་པང་དུ་བསླེབས་པ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་རྒྱས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་སྐུ །རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། གསང་བའི་པདྨོའི་དབུས་སུ་རྩ་མཛེས་པའི་རྩེར་ཨ་ཡིག་གིས་མཛེས་པར་གསལ། ཛཿཞེས་རེག །ཧཱུྃ་གིས་འཁྱུད། བཾ་ཞེས་སྤྲད། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོཿཞེས་ཡབ་ཀྱིས་གསོར། ཡུམ་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བ་བསྐུལ་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། རྩ་ཁམས་
74-39-27b
གཞན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཡན་གྱི་དབུ་མའི་ནང་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཆེར་འཕེལ་ནས་དེའི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དགའ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསམས་ལ་སྤྱི་བོའི་བུམ་ཅན་གཅུན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རེ་ཞིག་བཞག་པ་ནི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། དེ་ནས་རིམ་པར་མགྲིན་པར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་བབས་པས་ཁྱད་དགའ། ལྟེ་གསང་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱང་བ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་མོས། དེའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ། རླུང་ལྡང་འཇུག །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་བཞིའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་པ་ནི་ཡས་བབ་རྒྱུའི་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེ་ནས་དྭངས་མ་ཏིལ་འབྲ

【现代汉语翻译】
头顶向上白色“ཨོཾ”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉咙中央红色“ཨོཾ”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），心间蓝色“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐部红黄色“ཨཱཿ”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），秘密处绿色“ཧོཿ”（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。宝珠根部“ཨཱཿ”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），腰部“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），顶端“ཨོཾ”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字光芒闪耀。观想脉瓣和二十四境的脉络，四肢和四大关节，都显现为本尊的体性，具有明点安乐自性的红白色光彩。通过宝瓶气（kumbhaka）的呼吸法，观想所有脉、气、明点都转化为安乐的自性，并增长安乐的体验，加深对空性的理解。然后，观想在自己面前出现一位如同过去相识的
美丽动人、青春洋溢的少女，仅是忆念就能引发无法抗拒的喜悦，并展现出爱欲的姿态。念诵‘ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔’（萨玛雅 斯瓦），以爱欲的表示来请求。对方回答‘ས་མ་ཡ་ཧོཿ’（萨玛雅 吼）。以结合的表示请求，念诵‘རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ’（ra ga ya ho），对方回答‘རཱ་ག་ཡ་མི༔’（ra ga ya mi），并以迷离的眼神注视。发出‘སིད་’（sì）和‘ཧ་’（hā）等声音，进行爱抚、亲吻，以及吮吸嘴唇和舌头等行为，极大地激发爱欲，展示秘密脉，并进入怀抱。刹那间，观想空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）显现，身色红白，充满爱欲的姿态，以各种珍宝装饰，如梦如幻的光身，脉轮和字清晰显现。在秘密莲花中央，观想脉络美丽的顶端以“ཨ་”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字庄严。念诵‘ཛཿ’（扎）表示接触，‘ཧཱུྃ་’（吽）表示拥抱，‘བཾ་’（榜）表示结合。为了利益一切众生，通过这种特殊的方法，生起俱生喜的觉悟，并清晰地发愿。念诵‘ཧོཿ’（吼），通过本尊父尊的鼓励和母尊的行动，激发喜悦，从顶轮的‘ཧཾ་’（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中降下菩提心的甘露。脉和
其他精华也汇聚在一起，充满眉间以上的中央脉。生起欢喜的智慧。观想欢喜增长并遍布所有脉络，达到极乐的圆满，并收紧顶轮的宝瓶气。暂时保持在无分别的境界中，这将在后面的阶段解释。然后，依次降至喉咙，产生胜喜；降至心间，产生离喜；从脐轮和秘密处到达宝珠顶端，体验俱生喜的智慧，使其遍布且稳固。此时，观想本尊父尊和母尊的中央脉，气息升降，明点红白，法界和智慧融合，即四合一的乐空智慧得以显现，这就是上降的四喜。然后，精华如芝麻籽般...

【English Translation】
Above, visualize a white 'ཨོཾ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown of the head; a red 'ཨོཾ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the center of the throat; a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart center; a reddish-yellow 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at the navel center; and a green 'ཧོཿ' (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh) at the secret place. At the base of the jewel, visualize 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah); at the waist, 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum); and at the tip, the letter 'ཨོཾ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) blazing with light. Visualize the essence of the deities, the bindus, the nature of bliss, with red and white radiance, clearly in the petals of the channels and the subtle channels of the twenty-four places, the four limbs, and the four major joints. By practicing the vase breathing (kumbhaka), imagine that all the channels, elements, and bindus are transformed into the nature of bliss, and increase the experience of bliss while deepening the understanding of emptiness. Then, visualize in front of you a
beautiful and youthful maiden, as if known from the past, whose mere remembrance can stir unbearable bliss, displaying amorous gestures. Recite 'ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔' (samaya stvam), urging with the gestures of desire. She replies, 'ས་མ་ཡ་ཧོཿ' (samaya ho). Urge with the gestures of union, reciting 'རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ' (rāga ya ho), and she replies, 'རཱ་ག་ཡ་མི༔' (rāga ya mi), gazing with languid eyes. Utter sounds like 'སིད་' (si) and 'ཧ་' (ha), engage in caressing, kissing, and sucking the lips and tongue, greatly stimulating desire, revealing the secret channel, and reaching into the embrace. In an instant, visualize the Dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), with a reddish-white complexion, full of amorous gestures, adorned with all ornaments, a body of light like an illusion of appearance and emptiness, with the channels, wheels, and letters clearly visualized. In the center of the secret lotus, visualize the letter 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) adorning the tip of the beautiful channel. Recite 'ཛཿ' (dza) to touch, 'ཧཱུྃ་' (hum) to embrace, and 'བཾ་' (bam) to unite. For the benefit of all beings, generate the realization of co-emergent bliss through this special method, and clearly generate the aspiration. Recite 'ཧོཿ' (ho), and through the encouragement of the father deity and the actions of the mother deity, stimulate bliss, causing the stream of bodhicitta to descend from the 'ཧཾ་' (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) at the crown of the head. The essence of the channels and
other elements also gathers, filling the central channel above the eyebrows. Generate the wisdom of joy. Imagine that the joy increases and pervades all the channels, reaching the perfection of bliss, and tighten the vase breathing at the crown of the head. Remain for a while in a state of non-discrimination, which will be explained in later stages. Then, gradually descend to the throat, producing supreme joy; descend to the heart, producing special joy; from the navel and secret place, reach the tip of the jewel, experiencing the wisdom of co-emergent joy, making it pervasive and stable. At this time, visualize the central channels of the father and mother deities, the rising and entering of breath, the red and white bindus, the union of the sphere of reality and wisdom, that is, the wisdom of bliss and emptiness of the four unions is manifested, which are the four joys of descending. Then, the essence, like sesame seeds...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་དེ་མ་ཐག་གྱེན་ལ་དྲངས་དགོས་པས་རྐང་ལག་གི་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ། སོར་ཚིགས་རྣམས་བསྐུམ། ལྟོ་བ་སྒལ་པར་བརྡབ། ལྕེ་རྩེ་དང་མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འདྲེན་དང་། གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང་། ཧཱུྃ་རིང་དང་ཧག་གི་སྒྲ་བྱ་བ་དག་གདངས་ཀྱི་འདྲེན་དང་། ཤེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད། ཐིག་ལེ་རྣམས་སོག་སྦུབ་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་དཀར་ཕྲི་ལི་ལི་གྱེན་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་ལྡོག་པར་བསམ་
74-39-28a
པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིད་འདྲེན་གྱི་གནད་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་གི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བརྟན་པས་དགའ་མཆོག་ཁྱད་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དགྲམ། ཧཾ་ཡིག་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ལ་བསྟེན་པ་ནི། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བསྟེན་ནས་དབབ་འདྲེན་དགྲམ་གསུམ་རང་དབང་ཐོབ། བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དྲོད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བའི་བོགས་དབྱུང་ཞིང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པའམ། པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལེགས་པར་བརྟག །རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ། ཕྱི་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད། ནང་དབང་བསྐུར་ཅིང་དམ་ཚིག་ཕོག །གསང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས། དེ་ནས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཡབ་
74-39-28b
ཡུམ་གཉིས་ཀས་ཁྲུས་དང་བཀུ་མཉེ་བྱ། བཅུད་ལྡན་ཟས་སྨན་གྱིས་ཁམས་སྤེལ། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གདན་འབོལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འཁོད། གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་སོགས་འདོད་ལྔ་ལ་བསླབ་པས་ཆགས་པའི་མདངས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེ་བ་བསླང་། དངོས་གཞི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཆགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་བ་ནས་བརྩམ་དབབ་འདྲེན་དགྲམ་ཞིང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བའི་བར་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱངས་པས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སེམས་རྒྱུད་གང་། ཡུལ་སྣང་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེའི་ཚུལ་དུ་ཤར་ནས་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ལ་སླེབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ལས། དེ་ལྟར་དང་པོ་རང་ལུས་དང་། །དེ་ནས་ར

【现代汉语翻译】
为了不使明点稍微损失，必须立即向上提拉，所以要收紧四肢的脚踝，弯曲手指关节，腹部紧贴背部，舌尖和眼睛向上看，身体像幻轮一样运动，秘密气向上提拉，发出长长的'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和'哈'的声音，意识专注于顶轮的'హం'（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字上，观想明点像从水管中抽水一样，白色明点强制向上逆流，这是具备意念提引之要诀的三种方式。脐轮、心轮、喉轮、顶轮的'హం'字依次稳固，生起胜喜、殊喜、俱生喜，从而体验下稳固之果的四喜。在每个脉轮中，强烈地控制宝瓶气，通过狮子奋迅幻轮等方式，使所有脉的元素都得到特别的舒展。依靠'హం'字，使乐、气、心三者无别的本来清净之状态中长久安住。第二种是依靠异性身体：依靠自身具备方便的身体，获得降、提、散三种自在，生起殊胜的乐空无漏体验。为了使获得暖相的瑜伽士能够提升乐的效力，并显现譬喻智，需要修习事业手印：仔细观察上师和本尊所预言的，或者具备莲花等特征的明妃，通过物质、咒语、禅定来吸引和控制她，外在宣讲正法，内在进行灌顶并给予誓言，秘密修习生起次第和圆满次第的禅定来净化相续。之后，当时机成熟时，男女双方都要进行沐浴和按摩，用滋补的食物和药物来增强身体，在非常隐蔽的地方铺设舒适的坐垫，安乐地坐下，通过观看外形等五种欲望来培养贪欲的光彩，并唤起快乐。正行时，首先观想自身为金刚颅鬘力，清晰地观想脉、轮、字，从以贪欲的信号来激发开始，进行降、提、散，直至送入本来清净的法界，像之前所说的自身具备方便的次第一样反复修习，由此，从方便与智慧的脉、气、明点结合所产生的快乐充满相续，使外境显现为空性的光明，毫不费力地显现，乐空双运、不可言说的智慧以譬喻的方式显现，从而到达加行道的顶位。这些也出自于《心意虚空界》中：如此首先是自身，然后是异性。

【English Translation】
In order not to lose even a little of the bindu, it must be immediately pulled upwards, so tighten the four ankles of the limbs, bend the finger joints, press the abdomen against the back, the tip of the tongue and the eyes look upwards, the body moves like a whirling wheel, the secret wind is pulled upwards, making long 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) and 'ha' sounds, consciousness is focused on the 'haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable Haṃ) syllable at the crown chakra, visualizing the bindus as if drawing water from a pipe, the white bindus are forcibly reversed upwards, this is the key to the three ways of mental attraction with single-pointed concentration. The 'haṃ' syllable of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra are gradually stabilized, generating supreme joy, special joy, and innate joy, thereby experiencing the four joys of the lower stable fruit. In each chakra, strongly control the vase breathing, and through the lion's mighty whirling wheel and other methods, all the elements of the channels are specially stretched. Relying on the 'haṃ' syllable, abide for a long time in the state of primordial purity where bliss, wind, and mind are inseparable. The second is relying on the body of another: relying on one's own body with skillful means, one obtains the three freedoms of descending, raising, and dispersing, and generates special experiences of bliss and emptiness without outflows. In order for the yogi who has obtained warmth to enhance the effectiveness of bliss and manifest the exemplary wisdom, one needs to practice the karma mudra: carefully observe the consort who is prophesied by the guru and yidam deity, or who possesses characteristics such as the lotus, attract and control her through substances, mantras, and samadhi, externally explain the Dharma, internally give empowerment and give vows, and purify the continuum by secretly practicing the samadhi of the generation stage and the completion stage. Then, when the time is right, both the male and female should take a bath and massage, use nourishing food and medicine to strengthen the body, lay out a comfortable cushion in a very secluded place, and sit comfortably, cultivate the radiance of desire by practicing the five desires such as looking at forms, and awaken bliss. In the main practice, first visualize oneself as Vajra Garland Strength, clearly visualize the channels, wheels, and syllables, starting from stimulating with the signal of desire, perform descending, raising, and dispersing, until sending it into the realm of primordial purity, repeatedly practice the sequence of one's own body with skillful means as described earlier, thereby, the bliss arising from the union of the channels, winds, and bindus of skillful means and wisdom fills the continuum, causing the appearance of the environment to appear as the clear light of emptiness, effortlessly, the wisdom of bliss and emptiness inseparable, beyond expression, appears in an exemplary way, thereby reaching the peak of the path of application. These are also from the 'Vast Expanse of Mind Space': Thus, first is one's own body, then the other.

--------------------------------------------------------------------------------

ིམ་པར་གཞན་ལུས་ལ། །བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྲེ་བར་བྱ། །དེ་དང་ཡང་དག་ངེས་ལྡན་པའི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། །མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ལས་ལ་སྦྱར། །གཏན་ལ་འབེབས་ནས་གཞན་དོན་སྤྱད། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་
74-39-29a
བསྐྱལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དྲོད་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཅིང་། དགོས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་། །འདོད་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་བྲལ་ཡང་། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར། །འདོད་ཆགས་རང་སར་དེ་གྲོལ་ཞིང་། །ཆགས་པས་ཆགས་པ་དབང་དུ་སྟེ། །ཆགས་པས་སེམས་ཅན་རང་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །རང་བབས་ཆགས་པ་མེད་པར་འཆར། །ཆགས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་གསལ་ནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེང་དུས་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་འདིར་ས་བཅད་ཙམ་ལས་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་པས་རྟོགས་པར་འདོད་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་གཞན་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱུད་ལས། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པའི་གནད། །གཤིས་ལ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །བཅས་བཅོས་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ཀློང་། །རང་གསལ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བཞག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བསྟེན་ཏེ་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་ནས་དྲངས་པའི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་དང་། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟར་སོ་
74-39-29b
སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱང་ཡང་སྨྲར་མི་བཏུབ་པ། ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། མཚོན་བྱ་བརྟེན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་བྱུང་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས། ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྟ་བར་ཐག་བཅད། སྣང་ཆ་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་གང་དུའང་མ་འགག་པ་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པའང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་མདངས་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་སྒོམ་པས་ལམ་དུ་བྱ་བ་ན། སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་བ་བློས་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ། གོ་བ་དང་ཉམས་མྱོང་གིས་མ་བསླད་པར་གཤིས་ལུགས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག །རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ས

【现代汉语翻译】
在密处依凭他人之身，修习道之精髓，融入无二之法界。与此完全相应，各种事业之次第，亦可结合神通等事业。最终确定后，行利他之事，果报即是三身之境界。
如上所述，详细阐述了修持之方式及暖相之次第。其必要与功德在于：虽离欲与贪，却未曾离开贪欲本身，贪欲于自身解脱，以贪欲掌控贪欲，以贪欲使众生自解脱。因此，离贪之欲，自然显现无贪之状态。贪欲之果乃是乐明，从中生起无分别之智慧禅定。如是广说。
现今修习密法之人，能如量修持者甚少，故此处仅作简要概述，若欲详知，可从其他同类典籍中获取。
二、增益之瑜伽：经中云：‘乐空无漏之智慧，把握自性之要点，于本性不动摇之中，无造作、无修饰，任运自成之境，安住于自明之中。’
如经中所述，依凭事业手印之近因，以乐为方便，引出作为象征之例证智慧，即少女之乐，如哑者之梦，虽以各自觉知之方式体验，却无法言说，虽有信心，却无特定目标，仅依此而行。所象征之所依，乃是胜义谛，自生本初之自性实相，非任何事物，亦未成就任何事物，乃是各自觉知之境，远离能取所取二元对立之一切戏论边际，此乃未经凡俗意识造作之赤裸觉性空性之刹那，以此确定为本初清净大圆满之实相，法身之见地。显现之诸法，皆为缘起幻化之轮，显现万象却无任何阻碍，世俗谛亦于自性空性中显现光明，二谛无别，观修此殊胜法身，即为道。于此，认清空明觉性之精髓，不以分别念造作修饰，于本初自性之状态中自然安住。无论念头如何生起，不追溯过去，不迎向未来，当下之觉知亦不作意。

【English Translation】
In the secret place, relying on the body of another, cultivate the essence of the path, merging into the indivisible Dharmadhatu. In complete accordance with this, the sequence of various actions can also be combined with actions such as clairvoyance. After final determination, perform actions for the benefit of others, and the result is the state of the Trikaya (three bodies of Buddha).
As mentioned above, the methods of practice and the sequence of warm signs are explained in detail. The necessity and merit lie in: although free from desire and attachment, one has not left desire itself; desire is liberated in its own place; desire is controlled by desire; and desire liberates sentient beings. Therefore, desire free from attachment naturally manifests a state without attachment. The fruit of desire is bliss and clarity, from which arises non-conceptual wisdom Samadhi. Thus, it is widely spoken.
Nowadays, those who practice mantra (secret teachings) rarely achieve qualified practice, so only a brief overview is given here. If you want to know more, you can obtain it from other similar texts.
Second, the Yoga of Enhancement: The scripture says: 'The wisdom of bliss and emptiness without outflows, grasping the key point of self-nature, in the immovability of the essence, the spontaneously accomplished state without fabrication or modification, abides in self-illumination.'
As stated in the scripture, relying on the proximate cause of Karma Mudra (action seal), using bliss as a means to draw out the exemplary wisdom that serves as a symbol, that is, the bliss of a young woman, like the dream of a mute person, although experienced in a way of individual awareness, it cannot be spoken, and although there is faith, there is no specific goal, and one acts only in reliance on this. The object of the symbol is the ultimate truth, the self-born, primordial, and natural state of reality, which is not anything and has not accomplished anything, but is the realm of individual awareness, free from all conceptual extremes of subject and object, this is the naked awareness-emptiness of the moment, unadulterated by ordinary consciousness, and this is determined to be the reality of primordial purity, the view of the Dharmakaya (body of truth). The phenomena that appear are the wheel of interdependent illusion, appearing in all things without any obstruction, and the conventional truth also manifests luminosity from the state of emptiness, the two truths are inseparable, and meditating on this supreme Dharmakaya is the path. Here, recognizing the essence of emptiness-clarity-awareness, without fabricating or modifying it with conceptual thoughts, naturally abide in the state of primordial nature. No matter how thoughts arise, do not trace back to the past, do not welcome the future, and do not focus on the present awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐད་ཅིག་མ་ལ་དགག་སྒྲུབ་བཅོས་བསྒྱུར་ཅིའང་མི་བྱ་བར་ཤར་མ་ཐག་
74-39-30a
དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་བཞག་པས་འགྱུ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ། རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པར་འགྱུར། མདོར་ན་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཕྲལ། ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཞེན་པས་མ་བསླད་པར་རང་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་ཙམ་མ་གཏོགས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མར་སྨིན། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བརྟན་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་སྦྱོར། འདོད་ན་མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བདེན་མཐོང་སློབ་པའི་འོད་གསལ་ཆེ༔ ཇི་བཞིན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ འདོད་ན་མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་གི༔ འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ ཅེས་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། རྒྱུད་ལས། གནས་སྐབས་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་། །ཚེ་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །ཐུན་མོང་གང་དང་
74-39-30b
གང་དག་རྣམས། །རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ལྷུག་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། བཞི་པ་སྟེ་ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ལམ་མཆོག་ཟབ་ལ་གནད་འདྲིལ་བ་དབྱིབས་སྔགས་གཏུམ་མོ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་གང་ཟག་རིམ་སྐྱེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་། དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག །ཐོད་རྒལ་བས་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་ཅི་རིགས་ཉམས་སུ་བླང་། གཅིག་ཅར་བ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་ལ་དེ་ཀའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས་ཀྱང་ཆོག །ལས་དང་པོ་པས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་བཅད། ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་གལ་ཆེ། ཐུན་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སྤེལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་གདབ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོ་མ་ཤོར་བར་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །འགྲོ་འདུག་རྡོ་རྗེའི་གར། སྒུལ་སྐྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་རྩལ། བཟའ་བཏུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བ་ནང་གི་ཚོགས་
74-39-31a
འཁོར་དུ་ལོངས་སྤྱད། ཉལ་བའི་ཚེ་ས

【现代汉语翻译】
当念头生起的那一刹那，不要进行任何评判、肯定、否定或改造，而是在它刚生起时，就以正念抓住它，让念头自行消散，这样念头就会在空性中解脱，不会再生起。觉性会安住于其本位。总而言之，要去除概念性的思维体验，不要让知见和禅修的执着所污染，在自性觉性的本然面目中，仅仅保持对法性的正念觉醒，除此之外，所有心和心所的戏论，都将其扩展到无所缘的原始清净的法界中，并安住于此。这样，脉、气、明点就会成熟为无垢的清澈状态。证悟究竟的俱生大乐智慧，稳固而不变，从而见到法性的真谛，并将其应用于修道之双运。如果希望迅速成就究竟的金刚身、语、意，就能证得智慧。正如经文所说：‘以无上不变的禅定，实义俱生将显现，真见道之光明广大，如实成就之持明者，若欲迅速证究竟，果位身智将获得。’此外，共同成就也会自然而然地产生。正如续部所说：‘暂时性的世间果报，如寿命自在和受用自在，无论共同或不共同，皆能毫不费力地自然成就。’
接下来是后修瑜伽之路：
第三，后修瑜伽的实践方法是：如上所述，金刚乘道的基石是宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，这四个甚深灌顶之路，精要而扼要，包括形象瑜伽、咒语瑜伽、拙火瑜伽和法性瑜伽。修行者应按次第渐修，从前行开始，在对之前的修法生起体验之后，再依次进入后续的实修。对于顿悟者，可以根据自己的意愿和根器，选择适合自己的修法。对于一次性修持者，可以通过上师瑜伽，直接认识赤裸的觉性，并保持这种状态的连续性也可以。对于初学者，可以将一天分为四座或六座等，重要的是缩短每座的时间，增加座数，并且在专注时保持清晰，不散乱。在每座结束时，以菩提心摄持，将功德完全回向，并广泛地发愿，包括共同和不共同的愿望。在座间休息时，不要失去座上的体验，保持正念，并将其融入日常行为中。行走时修持金刚舞，行动时修持大乐的自发力量，饮食时将食物视为智慧甘露，供养给身坛城的诸佛，作为内在的会供轮。

【English Translation】
In the instant a thought arises, without any judgment, affirmation, negation, or alteration, but as soon as it arises, seize it with mindfulness, let the thought dissolve on its own, so that the thought is liberated into emptiness, without arising again. Awareness will abide in its own place. In short, remove conceptual thinking experiences, do not let the attachments of views and meditation pollute it, in the natural face of self-awareness, merely maintain the clear awakening of mindfulness of the Dharma, apart from that, all the proliferations of mind and mental factors, expand them into the unconditioned, primordial purity of the Dharmadhatu, and abide in it. In this way, the channels, winds, and bindus will mature into a stainless, clear state. Realize the ultimate co-emergent great bliss wisdom, stable and unchanging, thereby seeing the truth of the Dharma, and apply it to the union of the path of practice. If one wishes to quickly accomplish the ultimate Vajra Body, Speech, and Mind, one can attain wisdom. As the scripture says: 'With the supreme, unchanging samadhi, the meaning of co-emergence will manifest, the light of true seeing is vast, the Vidyadhara who has accomplished it as it is, if one wishes to quickly attain the ultimate, the fruit of Body and Wisdom will be obtained.' Furthermore, common accomplishments will also arise naturally. As the Tantra says: 'Temporary worldly results, such as freedom of life and freedom of enjoyment, whether common or uncommon, will be effortlessly and naturally accomplished.'
Next is the post-meditation yoga path:
Third, the method of practicing post-meditation yoga is: As mentioned above, the foundation of the Vajrayana path is the vase initiation, secret initiation, wisdom initiation, and fourth initiation, these four profound paths of initiation, essential and concise, including the yoga of form, the yoga of mantra, the yoga of tummo, and the yoga of Dharmata. Practitioners should gradually cultivate in sequence, starting from the preliminaries, and after experiencing the previous practices, then enter the subsequent actual practices in order. For those who are sudden enlighten, they can choose the practice that suits them according to their wishes and capacities. For those who practice all at once, they can directly recognize naked awareness through Guru Yoga, and maintain the continuity of this state. For beginners, the day can be divided into four or six sessions, etc. The important thing is to shorten the time of each session, increase the number of sessions, and maintain clarity and non-distraction during concentration. At the end of each session, hold it with Bodhicitta, completely dedicate the merits, and make extensive aspirations, including common and uncommon aspirations. During the breaks between sessions, do not lose the experience of the session, maintain mindfulness, and integrate it into daily behavior. Practice Vajra dance when walking, practice the spontaneous power of great bliss when moving, and regard food and drink as wisdom nectar, offering it to the Buddhas of the body mandala, as an inner Ganachakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལ་སེམས་བཟུང་། ལྡང་བའི་ཚེ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བཞེང་། བློ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ཕྲ་ཞིབ་ནས་སྤྱད། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་འཛིན་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། རླུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བཟུང་། གཏུམ་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྟེ་བའི་མེ་དམིགས་ཀྱི་འབར་སྣང་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ། ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱང་བ་རྣམས་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་བྲལ་བ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་ཅིང་གནད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མེ་འབར་བའི་སྔོན་དུ་དུད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་སྔོན་གྱི་སྡིིག་སྒྲིབ་བསླངས་ནས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས། ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསམ་གཏན་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས། གསང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས་སོགས་ཉམས་འཇམ་རྩུབ་མཐོ་དམན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གང་ལྟར་བྱུང་ཡང་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་ཅིའང་མི་བྱ་བར་ཞེན་འཁྲིས་ཀྱི་མདུད་པ་བཅད། ཉམས་མྱོང་དང་བསྲེས་ནས་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ལམ་དུ་བསླང་། རིག་པའི་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བར་ངོ་བོ་བསྐྱངས་པས་སྦྲུལ་མདུད་
74-39-31b
རང་སར་ཞིག་པ་ལྟར་གེགས་རྣམས་རང་གྲོལ། ཉམས་མྱོང་ན་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བོགས་འདོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་སྐྱོ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱང་སེམས་བསྒོམ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བླ་མ་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་བཅད། ཚད་བཟུང་མེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བཏོན། ཞེན་འཁྲིས་མེད་པའི་འོ་དོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྤེལ་ནས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོགས་འདོན། མུན་པའི་ཁང་བུར་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་བཙན་ཐབས་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ནང་དུ་སྡུད་ཅིང་ཉིན་མཚན་གྱི་རྟགས་སྣང་གསལ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོགས་འདོན། རང་ལུས་འབྱོངས་ནས་གཞན་ལུས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ལེན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒྲུབ། རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་
74-39-32a
ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོགས་འདོན་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་བརྟན་མི་བརྟན་

【现代汉语翻译】
专注于心间的“വം”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。当升起时，从空性光明中显现如幻的身相。即使证悟了超越思维的见地，也要细致地遵循因果法则。彻底断除对平凡显现的执着，将显现视为本尊，声音视为咒语，念头视为法身的游舞。在气脉的誓言中，直接控制中脉之气。在拙火的誓言中，专注于脐轮之火的炽燃显现。在明点的誓言中，重要的是始终不离体验快乐的自性。当精进于这样的修行并达到关键时刻，就像火焰升起前先有烟雾一样，首先会引发过去的罪障，外在会显现身体失调的障碍，内在会显现脉、气、明点、禅定昏沉和掉举的障碍，秘密会显现三摩地和心绪不宁的障碍等等，会出现非常多细微、粗猛、高低不同的体验。无论发生什么，都不要有希望、恐惧、肯定或否定，断除执着。将体验与修行结合，转化为助益，并将其转化为道用。在不失去觉性的前提下保持本性，就像蛇结自行松开一样，障碍也会自然解脱，体验将会增长。
为了提升所有这些修行的效果，生起对轮回的强烈厌离心。修持对众生无法忍受的慈悲心。由于上师是遣除障碍和提升效果之王，因此要坚信上师是三根本的总集。以无量强烈的虔诚心来祈祷，以毫无保留的恳切之情来祈请。在不加修饰的本然状态中，融合上师的意和自己的心。将显现和存在视为基础，增进圆满次第和乐空不二的证悟，从而提升有相瑜伽的效果。依靠束缚的强制之法，如同在黑暗的房间里一样，将境、根、识三者收摄于内，并使昼夜的征相光明保持稳定，从而提升咒语瑜伽的效果。通过自身成熟，获得自在进入他人身体的瑜伽士，以甚深的方式摄取空行母的精华，从而修持不死金刚之命，成就不可动摇的大乐之身。提升大手印的瑜伽，并稳固证悟。

【English Translation】
Focus on the 'vaṃ' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) syllable in the heart. When arising, from the luminosity of emptiness, manifest the illusory deity form. Even having realized the view beyond mind, meticulously adhere to the law of cause and effect. Completely sever attachment to ordinary appearances, regard appearances as deities, sounds as mantras, and thoughts as the play of the Dharmakaya. In the samaya of the winds, directly control the central channel wind. In the samaya of tummo, fix the mind on the blazing appearance of the navel fire. In the samaya of bindus, it is crucial to never be separated from sustaining the essence of the self-experience of bliss. When diligently engaging in such practice and reaching a critical point, just as smoke arises before fire, first, past sins and obscurations will be stirred up, outwardly manifesting obstacles of bodily disturbances, inwardly manifesting obstacles of channels, winds, bindus, dullness and agitation in meditation, secretly manifesting obstacles of samadhi and mental disturbances, and so forth, extremely many subtle, coarse, high, and low experiences will occur. Whatever arises, do not have hope, fear, affirmation, or negation, sever the knots of attachment. Combine experiences with practice, transform them into assistance, and transform them into the path. Without losing the self-sustaining nature of awareness, maintain the essence, and like a snake knot unraveling on its own, all obstacles will naturally dissolve, and experiences will increase.
To enhance the effectiveness of all these practices, generate great renunciation for samsara. Cultivate unbearable compassion for sentient beings. Since the lama is the king of dispelling obstacles and enhancing effectiveness, firmly believe that the lama is the embodiment of all three roots. Vigorously exert boundless intense devotion, and supplicate with unreserved earnestness. In the unaltered state of the natural condition, blend the lama's mind and one's own mind. Taking appearances and existence as the basis, enhance the realization of the Great Perfection of the completion stage and indivisible bliss and emptiness, thereby enhancing the yoga of form. Relying on the forceful method of binding, like in a dark room, gather the objects, faculties, and consciousnesses inward, and stabilize the luminosity of the signs of day and night, thereby enhancing the mantra yoga. Through maturing one's own body, the yogi who has attained freedom to enter another's body, through profound methods of taking the essence of the Ḍākinī with the lotus, practices the immortal vajra life, accomplishing the unchangeable great bliss body. Enhance the yoga of Mahamudra, and stabilize realization.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྟགས་པའི་སླད་དུ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་གཉན་ཅིང་འཇིགས་ལ་ཡ་ང་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་གསུངས་ཀྱང་། ནུས་པའི་གདིང་དང་མི་ལྡན་པས་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་གྱི་བདུད་གཅོད་བྱ། རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ། བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྙེམས་པ་རྩད་ནས་བཅད། སྤྱིར་གནས་ལུགས་ལ་བརྟན་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་སྣང་བ་ལ་རྩིས་གདབ་མེད་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་། བརྟན་པ་འབྲིང་དུ་ཐོབ་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་མེད་པས་གང་ཤར་ཐད་ཀར་གཅོད་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པས་གང་ལའང་འཇིགས་སྐྲག་དང་བག་ཚ་མེད་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་གནས་དང་ཡུལ་རྣམས་སུ་བགྲོད་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་དེར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་དོན་རང་གིས་མ་རྟོགས་གཞན་ལ་འཆད། །གསང་བ་རྗེན་པར་ཕྱུངས་སོགས་ནོངས་པ་ཀུན། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །
74-39-32b
འདི་གཏན་ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་སྩོལ། །ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན། །ཟབ་གསང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོར། །བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་རྒྱས། །གྲུབ་གཉིས་བསླུ་མེད་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་གསང་ལམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཚོགས་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང་། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཤོག །དོན་ཟབ་བཅུད་དུ་འདྲིལ་བའི་གདམས་སྐོར་རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ཚིག་སྣ་བསྡུས་པས་ཁྲིད་ཡིག་གསལ་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མདོ་ཁམས་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་སྡེའི་མཁན་བླ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་ནས་ནན་བསྐུལ་མཛད་པ་དང་། མོས་ལྡན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལྟར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གནས་ཆེན་ཟབ་བུ་ལུང་གཉིས་པ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
为了检验，去往坟地等险恶恐怖之地，按照续部所说的苦行进行修持。但如果没有足够的能力，就进行抛弃尸体的断魔仪轨。将所有生起的分别念都送入空性的法界中。彻底斩断执着于我的傲慢。一般来说，对于在见地上获得稳固的人来说，对外境显现不予重视，如同孩童般的行为；对于获得中等稳固的人来说，没有希望和恐惧的束缚，随所显现直接斩断，如同疯子般的行为；对于获得极大稳固的人来说，对任何事物都没有恐惧和畏惧，如同狮子般的行为。在各种处所和地方游历，进行苦行，从而获得与居住在那里的勇士和空行母们一同修行的力量，最终在空行大乐的刹土中成就俱生金刚瑜伽母的果位。对于自己没有证悟的秘密，却向他人宣讲；将秘密赤裸裸地暴露等等所有过失，在根本上师益西空行（智慧空行）面前忏悔。
愿此（忏悔）永远消除一切障碍，赐予清净。此乃言简意赅、具有空行母气息的教言。对于修持甚深秘密的修行者来说，愿一切障碍平息，证悟自然增长。愿能毫不费力地获得二种成就。愿生生世世都得到根本上师益西空行的摄受，最终到达秘密道的尽头。愿能证得法界自在、会供之主、大乐女王以及双运大乐金刚之身。应早期宁玛派教法的根本命脉，多康佐钦寺的堪布喇嘛，集学识、戒律、贤善于一身的贡却伟瑟（宝光）的恳请，以及其他具信之人的请求，由企美丹尼永仲林巴（无死教法二洲）在圣地匝布隆第二处——宗肖德谢杜巴大殿中撰写了这部浓缩了甚深精要的窍诀，一部简明扼要的引导文，愿吉祥增长！

【English Translation】
For the sake of testing, go to fierce and terrifying places such as cemeteries, and practice the ascetic conduct described in the tantras. However, if you do not have sufficient ability, perform the Chöd (severance) practice of abandoning corpses. Send all arising thoughts into the realm of emptiness. Completely cut off the pride of clinging to self. In general, for those who have gained stability in the view, they do not value appearances, behaving like children; for those who have gained moderate stability, they are free from the bonds of hope and fear, directly cutting through whatever arises, behaving like madmen; for those who have gained great stability, they have no fear or apprehension of anything, behaving like lions. Traveling to various places and realms, practicing asceticism, thereby gaining the power to practice together with the heroes and dakinis residing there, and ultimately attaining the state of coemergent Vajrayogini in the realm of great bliss. Confess all faults such as explaining secrets to others that you have not realized yourself, and exposing secrets nakedly, before the Lama Yeshe Khandro (Wisdom Dakini).
May this (confession) always grant purity, eliminating all obscurations. This is a concise teaching with the breath of the dakinis. For practitioners who practice the profound secrets, may all obstacles be pacified, and realization naturally increase. May you effortlessly attain the two siddhis (accomplishments). May you be cared for by the Lama Yeshe Khandro in all lifetimes, and finally reach the end of the secret path. May you attain the body of Dharmadhatu's wealth, the Lord of Gatherings, the Great Bliss Queen, and the Union of Great Bliss Vajra. At the urging of Konchok Ozer (Jewel Light), the Khenpo Lama of Dokham Dzogchen Monastery, the root of the early Nyingma teachings, who embodies learning, discipline, and goodness, and at the request of other faithful individuals, Chimé Tenzin Yungdrung Lingpa (Immortal Teachings Two Continents) wrote this concise and essential instruction, a clear and concise guide, in the great palace of Dzongshö Deshek Düpa, the second Zablung in the sacred place, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

